意外不期而至,穩(wěn)定的生活被打破了,原定的目標泡湯了,固有的信念動搖了……如果沒有承托住這些變化,那么你可能會受傷;如果承托住了,那么你的人生可能會有新的光線照進來。 本書作者基于近20年的一線心理咨詢實踐經(jīng)驗,詳細闡述了在面對一些常見災難、心理創(chuàng)傷、壓力與糟糕狀態(tài)等情況時,人們?nèi)绾螐恼J識、接納,到與這些意外共處。其中
本書收入了張祥龍教授生前2021年10月21日-11月18日在復旦大學哲學學院做的《文藝現(xiàn)象學》系列講座中的部分講稿。具體內(nèi)容包括:定位與反思——再論張祥龍的現(xiàn)象學儒學;張祥龍的胡塞爾研究——回答意義現(xiàn)象學如何可能的問題;卦象與時空——從張祥龍先生的“時象”觀談起等。
本書通過對清初以來湖南社會變遷與湖湘學術演變的研究,分析了晚清湖湘漢學興起的“內(nèi)因”與“外因”,并對相關著述的基本情況進行了全面梳理。本書認為,晚清時期湖南漢學的興盛,實際上是清初以來湖湘學術的另一面相——漢學逐漸發(fā)展,由隱到彰的結(jié)果,并與當時湖南地域社會所發(fā)生的變化密切相關。相關學者在經(jīng)學、史學、諸子學多個方面進行了
《大學》和《中庸》原本是《禮記》中的章節(jié),自唐、宋以來逐漸受到學者的重視,從而成為宋明理學的核心經(jīng)典。《大學》和《中庸》自清末以來就被翻譯為各種文字,成為海外學者了解中華文化的重要窗口。為了傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、更好地推動中華文化走出去,本書精選《大學》和《中庸》英文譯本中的幾部重要作品,如理雅各(JamesLe
《孟子》作為中華傳統(tǒng)文化的基本經(jīng)典之一,自明末清初以來就被來華傳教士、外國漢學家和華人學者翻譯為各種文字,成為海外讀者了解中華文化的重要窗口。但是不同時代,不同身份的譯者對《孟子》思想的理解不盡相同,使譯本呈現(xiàn)出不同的貌相。為了傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、更好地推動中華文化走出去,本書在全面搜集《孟子》英譯本的基礎上選
本書主要內(nèi)容包括:馬克思主義哲學、中國哲學、外國哲學、美學、哲觀時代。具體內(nèi)容包括:馬克思的“第三階級”概念及其哲學價值;普羅米修斯的自白:馬克思博士論文中無神論思想探析;馬克思與海德格爾現(xiàn)代性批判之比較等。
本書分析人工智能翻譯的現(xiàn)狀和技術性,尤其是自然語言處理(NLP)技術,分析維特根斯坦后期思想的核心概念及其后繼者思想的發(fā)展和延伸,闡明維特根斯坦后期意義理論對翻譯的影響和意義。主要從語用學的角度討論了維特根斯坦后期關于意義和規(guī)則的論述對翻譯這個與語言使用最直接相關的領域的影響和意義。立足我國實際情況,詳細解析維特根斯坦
本書是從這些工作實踐中總結(jié)出來的結(jié)果,全書從工作的角度全面地闡述了在現(xiàn)代職場中所應該具備的積極心態(tài)。主要內(nèi)容包括:積極心態(tài),決定未來的成就;放棄懈息,滿懷熱情地去工作;心懷仁愛,建立和諧的人際關系等。
本書包括五章內(nèi)容。前兩章奠定了理論基礎,后三章探討了全景思維在關鍵場景中的具體應用,分別側(cè)重于全景思維流程的“輸入”“處理過程”和“輸出”三個關鍵環(huán)節(jié)。書中介紹的基礎知識,精心選取的工作場景、案例、操作原則和方法,都力求具有廣泛的普適性,力求不分行業(yè)、不分專業(yè),對職場人士都能有一些啟發(fā)。
本書以西防詮釋學和比較哲學為理論指導,運用詮釋學的相關概念,如“本土化”“自我”“他者”“詮釋循環(huán)”“視域融合”“文本互讀”“辯證比較”“效果歷史”等,從花之安對儒學詮釋的取向與內(nèi)涵、儒學文本詮釋的方法論,以及儒學的“天倫”“地倫”“人倫”面,“以經(jīng)解經(jīng)”,為研究晚清來華漢學家對儒學思想的認知態(tài)度、詮釋方法、關聯(lián)判斷提