本書探索語言、技術(shù)與社會之間的相互關(guān)系,討論自文字——第一項專門為語言而設(shè)計的技術(shù)——到數(shù)碼時代機器翻譯、網(wǎng)絡(luò)語言等各種與語言相關(guān)的創(chuàng)新。以語言技術(shù)史為線,以語言技術(shù)原理為點,以語言技術(shù)發(fā)展產(chǎn)生的社會影響為面,通過精心的引導,將語言、技術(shù)與學生個體和社會的重要議題關(guān)聯(lián)起來,討論書寫系統(tǒng)與語言之間的關(guān)系、讀寫能力對認知和
本書圍繞語言和思維之間的復雜關(guān)系深入闡釋了話語分析的認知框架,創(chuàng)立了以話語為媒介的認知分析新路徑。作為國內(nèi)首部以“認知話語分析”命名的著作,本書順應新科技、大數(shù)據(jù)和跨學科的新時代發(fā)展趨勢,全面勾勒了認知話語分析研究的輪廓,并對其前景做出展望,為深入開展話語分析提供了一個相對綜合性和統(tǒng)一性的理論框架,更為揭示語言與思維之
本書為中國社會科學博士后文庫之一種,研究的是敦煌詩詞曲詞匯,全書首先對唐五代敦煌詞匯研究做了綜述,對敦煌詩詞曲中的復音單純詞、聯(lián)合式復合詞、偏正式復合詞、重疊詞和派生詞做了分類描寫,之后具體探討了敦煌詩詞曲新義衍生的認知機制、敦煌詩詞曲新詞的造詞情況、敦煌詩詞曲同素異序詞情況,并作了敦煌詩詞曲的?保趯φ斩鼗驮淼幕
云南民族大學“雙一流”專業(yè)、課程建設(shè)經(jīng)費資助。本書以柬埔寨語復輔音為主要研究對象,通過描寫柬埔寨語的音系來揭示柬埔寨語的語音面貌,結(jié)合實驗語音學的手段,探討柬埔寨語復輔音的組合規(guī)律、演變模式、演變條件等。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出復輔音產(chǎn)生和演化的一般規(guī)律。盡管現(xiàn)代柬埔寨語一個半音節(jié)占比更大,但本書認為高棉語是以單音節(jié)為主的語
教材內(nèi)容設(shè)置職業(yè)用語之基礎(chǔ)、職業(yè)用語之社交、職業(yè)用語之職場、附錄四個模塊以及14個項目,每個項目下設(shè)若干任務,知識的學習和技能的掌握均以任務為驅(qū)動進行學習,教材的職業(yè)教育特色更加鮮明!奥殘鲇谜Z之基礎(chǔ)”模塊介紹了普通話語音基礎(chǔ)知識,并進行語音正音訓練;“職業(yè)用語之社交”模塊包括禮貌用語、介紹用語、求職面試、演講用語等項
《翻譯實務學習指要(日譯漢篇)》內(nèi)容來自瑞譯學苑近5年的翻譯作業(yè),力求兼具廣泛代表性與長期適用性,達到精研一篇,可反三篇之效。全書共6個單元,第一單元社論翻譯共6課,社會生活、經(jīng)濟動向、政治政策三個領(lǐng)域各2課;第二單元文學翻譯,包含4篇散文、2篇隨筆和1篇推理小說選段;第三單元議論文翻譯,業(yè)界動向、社會問題、工作雜文三
本書聚焦客觀的翻譯現(xiàn)象??譯病,確定研究對象的術(shù)語體系,通過核心概念、主體概念、一般概念的組合,建立研究體系。從發(fā)生學視角追溯譯病發(fā)生的心理認知因素、語言本體因素、社會文化因素;將譯病存在的形態(tài)類型化,并嘗試尋找消解譯病的機制。論證過程中會用到翻譯學、心理認知科學、語言學、文化學、社會語言學、社會學等學科理論。譯病研究
翻譯在中外文化交流與文明互鑒過程中發(fā)揮著極其重要的作用。為進一步促進翻譯學科發(fā)展,助推中外文化交流與傳播,本書精選了20余篇知名翻譯學者的文章,分為翻譯家心聲、學者訪談、翻譯理論、中國典籍翻譯、文學翻譯、翻譯批評、翻譯教育、翻譯技術(shù)等幾個部分,討論在新時代譯學界不斷涌現(xiàn)出的新現(xiàn)象、新問題,如翻譯學科的內(nèi)涵式發(fā)展、翻譯與
馬克思和維特根斯坦都是語言哲學家,他們分別開啟了哲學的革命,而馬克思實現(xiàn)了哲學的革命和革命的哲學的雙重變奏。
這是一本全面的關(guān)于語音寫作的學習與應用指南。全書聚焦解碼語音寫作的底層邏輯,從認知、工具、誤區(qū)、能力適配等方面入手,引導初學者入門;闡述了語音寫作不可替代的核心價值,涵蓋效率、認知、目標、學習及場景利用等關(guān)鍵要素;還針對高價值文本生產(chǎn),講解去掉口頭禪、書面化改造、符號運用、流程設(shè)計及模式選擇等實用技巧,全方位助力讀者掌