《翻譯實務學習指要(日譯漢篇)》內容來自瑞譯學苑近5年的翻譯作業(yè),力求兼具廣泛代表性與長期適用性,達到精研一篇,可反三篇之效。全書共6個單元,第一單元社論翻譯共6課,社會生活、經濟動向、政治政策三個領域各2課;第二單元文學翻譯,包含4篇散文、2篇隨筆和1篇推理小說選段;第三單元議論文翻譯,業(yè)界動向、社會問題、工作雜文三個領域各1課;第四單元說明文翻譯,包含科學發(fā)現領域2課;第五單元學術論文翻譯,文史研究和翻譯研究各1課;第六單元實務練習,包含社論練習5篇、文學練習5篇、議論文練習3篇、說明文練習1篇、學術雜文練習1篇。翻譯地道,表達專業(yè),可以幫助學習者更高效地掌握重點表達,拓展翻譯思維。
		 
	
理得清譯得巧用得活
★北外日語系教授徐一平精心審校
★青年翻譯家王唯斯主編日語翻譯教材
★多年好評課程,伴你譯路同行
★拓展翻譯思維,強化實踐能力
★涵蓋考試常見題材、多年課程精萃匯編
★全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語專家委員會副主任推薦
 
翻譯之道,既需系統(tǒng)研修,亦賴零散積累。此非詞匯句法之堆砌,更關乎翻譯思維之錘煉、問題意識之深植。本書所述,重點圍繞自學難以習得的翻譯思維與關鍵意識,旨在助力讀者洞悉翻譯本質,掌握實踐要領。
  本套書共2冊,分為日譯漢篇于漢譯日篇,內容來自瑞譯學苑近5年的翻譯作業(yè),力求兼具廣泛代表性與長期適用性,達到精研一篇,可反三篇之效。由于作業(yè)數量龐大(近500篇),我們不得不忍痛取舍,僅收錄其中部分內容。編者水平有限,時間倉促,難免掛一漏萬,內容如有不妥之處,懇請讀者諒解。
  本書雖聚焦筆譯,但語言首先是聽。只有多聽、精聽,語感才能日臻醇厚,故特邀外教井上智代朗讀日語原文,以饗讀者參照研習。同時,在此一并感謝北京外國語大學徐一平老師、馬場公彥老師對本書的悉心指導。
  回顧自身翻譯學習之路,深感此道須謹記數要重在理解、巧在表達、細在推敲、勝在積累、貴在堅持。
  愿本書能為您譯路添薪,助力前行!
 
徐一平
北京外國語大學教授、博士生導師,原北京日本學研究中心主任、中國日語教學研究會名譽會長、原中華日本學會副會長、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語專家委員會副主任,同時兼任國家社會科學基金學科評審組專家、國家教材委員會外語學科專家委員會委員。2019年獲中國日語教育終身成就獎。
王唯斯
文學博士、副譯審、全國多語種翻譯人才庫(譯才工程)專家、中國翻譯協會專家會員、日本文教大學客座研究員。研究方向為翻譯實踐、翻譯理論、中日跨文化交流。除了大量企業(yè)類翻譯實踐外,目前還出版了各種著作21冊,其中翻譯學類專著1冊(日文)、漢譯日譯著2冊(均為國家級項目)、日譯漢譯著16冊、教材2冊、翻譯劇本1部(《隱秘的角落》日本版),個人以及指導學生獲得多個翻譯比賽獎項。
谷文詩
語言學博士、北京航空航天大學外國語學院教師。先后取得北京理工大學文學學士學位、北京大學翻譯碩士學位、日本筑波大學語言學博士學位。長期從事現代日語語法及日漢翻譯實踐研究。出版學術專著一部,譯著十余部,題材涉及經濟、建筑、管理、文化等多個領域,累積翻譯字數逾百萬字,具備扎實的翻譯實務能力與翻譯理論視野。曾獲人民中國杯日語國際翻譯大賽專業(yè)教師組一等獎。
 
導入 翻譯學習方法論
一 練翻譯、學翻譯要掌握的一些概念 ……………………… 001
二 翻譯時的基本步驟 ………………………………………… 003
三 翻譯練習時,要不要查閱資料? ………………………… 004
四 長定語句的一般處理方法 ………………………………… 004
五 日譯漢、漢譯日,究竟哪個難? ………………………… 010
六 兩階層訓練法詳解 ………………………………………… 012
第一單元 社論翻譯
第 1 課社會生活作別痛勤路 ………………………… 026
第 2 課社會生活蟄居族的老齡化 …………………… 038
第 3 課經濟動向GDP 增長了?我怎么感受不到 ………… 046
第 4 課經濟動向日本央行的貨幣政策 …………………… 055
第 5 課政治政策應對全球變暖,政策亟待轉變 ………… 063
第 6 課政治政策經濟政策要直面難題 …………………… 071    
第二單元 文學翻譯
第 1 課散文人生運勢 ……………………………………… 080
第 2 課散文中國紀行 ……………………………………… 087
第 3 課散文一位思想家的信 ……………………………… 100
第 4 課散文春 ……………………………………………… 108
第 5 課隨筆祖母的永生花 ………………………………… 114
第 6 課隨筆邊緣建筑師 …………………………………… 123
第 7 課推理小說選段 ………………………………………… 131
第三單元 議論文翻譯
第 1 課業(yè)界動向聊聊日本漫畫 …………………………… 142
第 2 課社會問題絕對貧困與相對貧困 …………………… 151
第 3 課工作雜文設計中的二律背反 ……………………… 159
第四單元 說明文翻譯
第 1 課科學發(fā)現翼龍化石重見天日 ……………………… 168
第 2 課科學發(fā)現濕地植物與甲烷的排放 ………………… 175
第五單元 學術論文翻譯
第 1 課文史研究日本列島的漢字接受 …………………… 188
第 2 課翻譯研究中國近代的國語改造 ……………… 197
第六單元 實務練習
一 社論練習共 5 篇 …………………………………………… 206
二 文學練習共 5 篇 …………………………………………… 211
三 議論文練習共 3 篇 ………………………………………… 218
四 說明文練習 1 篇 …………………………………………… 221
五 學術雜文練習 1 篇 ………………………………………… 222
附錄 A 實務練習參考譯文
一 社論練習參考譯文 ……………………………………… 223
二 文學練習參考譯文 ……………………………………… 233
三 議論文練習參考譯文 …………………………………… 245
四 說明文練習參考譯文 …………………………………… 251
五 學術雜文練習參考譯文 ………………………………… 253
參考文獻
漢語文獻 ………………………………………………………… 255
日語文獻 ………………………………………………………… 256
主要參考網站 …………………………………………………… 257
本書編寫組成員介紹 ……………………………………………………… 258