本書(shū)在《閱讀教程》(第2版)的基礎(chǔ)上修訂而成。教材保留原有特色,每?jī)?cè)共計(jì)8個(gè)單元,每單元圍繞特定主題提供不同視角的4篇閱讀文章。第3版更新了過(guò)時(shí)的選文,每?jī)?cè)一個(gè)全新的單元,增加了中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容,同時(shí)大幅修訂了每個(gè)單元后的課堂活動(dòng)板塊。主要特色:1.教材遵循“主題為基礎(chǔ)”“協(xié)作性學(xué)習(xí)”的原則,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)學(xué)習(xí)同一主題
本書(shū)包含7冊(cè)繪本和1冊(cè)活動(dòng)用書(shū),專(zhuān)門(mén)為中國(guó)學(xué)生打造,與小學(xué)英語(yǔ)教材完全匹配,并蘊(yùn)含豐富的德育主題,既可以在課堂教學(xué)場(chǎng)景下使用,也可以作為課后讀物或開(kāi)展家庭閱讀時(shí)使用。
本書(shū)共7冊(cè)繪本+1活動(dòng)手冊(cè),嚴(yán)格控制詞匯數(shù)量和句長(zhǎng),相同句型反復(fù)出現(xiàn),方便孩子學(xué)習(xí)。
本書(shū)共分為六章,涵蓋了考研日語(yǔ)作文的方方面面:第一章為考研日語(yǔ)作文大綱分析及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。全面解析考試要求,幫助讀者深入了解考試標(biāo)準(zhǔn),更好地把握寫(xiě)作的核心要點(diǎn)。第二章為考研日語(yǔ)作文各類(lèi)話題常用單詞和短語(yǔ)。包含校園教育、社會(huì)文化、人生哲理、網(wǎng)絡(luò)科技等四大類(lèi)作文話題的相關(guān)詞匯和短語(yǔ),助力讀者豐富寫(xiě)作內(nèi)容。第三章為考研日語(yǔ)作文萬(wàn)
本書(shū)共12課,內(nèi)容選材緊密貼近學(xué)生的生活,每篇課文前設(shè)置新單詞表,練習(xí)題主要以語(yǔ)法句型為主線。
本書(shū)是《世紀(jì)英語(yǔ)綜合教程Ⅱ》(第八版)的配套用書(shū),力求方便和實(shí)用,以教案的形式進(jìn)行設(shè)計(jì)和編排。內(nèi)容不追求面面俱到,但注重知識(shí)性、科學(xué)性和正確性。本著“以實(shí)用為主、夠用為度”的原則,力求突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性,適合高等職業(yè)院校的實(shí)際教學(xué)需要,最大限度地方便廣大英語(yǔ)教師,滿足他們?cè)趥湔n、講解、批改作業(yè)等方面的基本需求
本書(shū)詩(shī)體為散文詩(shī),印度詩(shī)人泰戈?duì)杽?chuàng)作的一部“關(guān)于愛(ài)情和人生的”英文抒情詩(shī)集。初版于1913年,收錄詩(shī)歌八十五首,關(guān)于愛(ài)情和人生的大部分抒情詩(shī),大多轉(zhuǎn)譯自孟加拉語(yǔ)的《剎那集》《夢(mèng)幻集》《金船集》《繽紛集》等多部詩(shī)集。寫(xiě)作時(shí)間比《吉檀迦利》中收錄的一系列宗教詩(shī)要早很多,譯文有的是直譯,有時(shí)節(jié)略,有時(shí)意譯。所以雖然屬于泰戈?duì)?/p>
本書(shū)在介紹信息化技術(shù)與信息化教學(xué)的基礎(chǔ)上,結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,闡述了信息化時(shí)代高校英語(yǔ)教學(xué)中整合信息技術(shù)的路徑,以及新形勢(shì)下英語(yǔ)教學(xué)的策略,以期提高高校英語(yǔ)教師的信息化教學(xué)能力。數(shù)字化技術(shù)的發(fā)展讓教學(xué)模式和教學(xué)方法發(fā)生了巨大的改變,對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn),這就要求高校英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)變教學(xué)思維,探索適合信息時(shí)代的英
本書(shū)共六章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)概論、大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)法解析、大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的活動(dòng)設(shè)計(jì)、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論及模式構(gòu)建、大學(xué)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言層次與常用技巧、大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)與翻譯教學(xué)的融合研究。
《英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)翻譯理論研究》是一本關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)翻譯的理論研究著作,該書(shū)從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)定義、英語(yǔ)翻譯概念的基礎(chǔ)內(nèi)容和英語(yǔ)翻譯的技巧等多方面入手,在闡述語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯理論流派及其主要觀點(diǎn)進(jìn)行了進(jìn)一步分析,并對(duì)英語(yǔ)翻譯的主要技巧進(jìn)行了具體的解讀。同時(shí),該書(shū)還基于跨文化傳播視角,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,深