本書由國(guó)內(nèi)日漢翻譯研究領(lǐng)域知名學(xué)者、專家、學(xué)科帶頭人等領(lǐng)銜主筆,對(duì)日漢翻譯研究前沿進(jìn)行全面系統(tǒng)的總結(jié),共同探討日漢翻譯學(xué)科建設(shè)。主要執(zhí)筆者包括北京大學(xué)馬小兵教授、北京外國(guó)語大學(xué)徐滔教授、北京第二外國(guó)語學(xué)院楊玲教授、上海外國(guó)語大學(xué)高潔教授等,本書代表了目前國(guó)內(nèi)日漢翻譯研究的較高水平。另外,本書由日漢翻譯教學(xué)第一線、具有代表性的骨干教師執(zhí)筆,對(duì)中國(guó)日漢翻譯教學(xué)、特別是日語翻譯碩士的培養(yǎng)方式以及教學(xué)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)與研究,探討日漢翻譯教學(xué)的前沿動(dòng)態(tài)。
馬小兵
----------------------------
主編馬小兵,北京大學(xué)日語系教授,博士生導(dǎo)師;北京大學(xué)日語翻譯碩士中心主任,北京大學(xué)日語系翻譯教研室主任;出版學(xué)術(shù)著作兩部,承擔(dān)教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目和國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目共計(jì)兩項(xiàng),發(fā)表重要學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇。
目?錄
第一部分?文學(xué)翻譯 1
從《深夜》到《深夜的風(fēng)》 3
—從水野葉舟作品的漢譯重審中日近代小品之聯(lián)系
中國(guó)近現(xiàn)代詩(shī)歌日譯 21
三次女性主義思潮下日本女性文學(xué)在中國(guó)的譯介 43
—以譯作“副文本”為視角
異的考驗(yàn) 57
—《阿Q正傳》藤井省三日譯本分析
第二部分?語言與翻譯 71
被修飾語的語義特征與內(nèi)容節(jié)的翻譯模式選擇 73
—以「事実」和「恐れ」為例
日本新聞報(bào)道中的漢語動(dòng)詞翻譯策略 90
再議文化負(fù)載詞的翻譯 103
—基于自建語料庫(kù)的歷時(shí)分析
第三部分?翻譯理論與翻譯思想 115
淺析“目的論”在日漢廣告語翻譯中的運(yùn)用 117
近代日漢翻譯思想史研究途徑初探 131
西方翻譯理論研究狀況回顧與展望 143
第四部分?口譯研究與翻譯教學(xué) 157
論日語翻譯碩士專業(yè)(MTI)的人才培養(yǎng) 159
—以高等教育內(nèi)涵式發(fā)展理念為依據(jù)
日語口譯MTI學(xué)位論文選題研究 177
同聲傳譯教學(xué)探微 192
—基于兩個(gè)理論、三種模式的“臨場(chǎng)教學(xué)法”
釋意派理論在漢日口譯中的應(yīng)用效果研究 209
—以北京外國(guó)語大學(xué)日語MTI在校生為例
學(xué)生譯員與職業(yè)譯員交替?zhèn)髯g譯出率比較研究 223
—以日譯中為中心
日本國(guó)會(huì)答辯中的非語法性口語表達(dá)翻譯策略研究 241
人工智能信息化背景下國(guó)內(nèi)口譯研究的現(xiàn)狀分析與未來展望 257
—基于近五年核心期刊數(shù)據(jù)的文獻(xiàn)計(jì)量研究