本書將語言主觀性理論引入語篇分析與翻譯實踐中,分別從語篇意義、語篇功能、語篇順應性和策略性、語篇銜接與連貫、言語行為、語域、語篇語境、英漢語篇差異、英漢思維方式等方面闡釋語言主觀性關照下的語篇分析與翻譯,旨在探究不同思維方式對語篇構建與翻譯的影響。本書體系完整、闡述具體、理論性強且具有一定的專業(yè)性。
本書共九章,主要內容涉及教學模式的概念和歷史回顧、英語課堂教學模式、國內外實踐教學研究、高職英語網絡課堂教學模式與方法研究、高職英語網絡多媒體教學模式、任務型教學模式、專門用途英語教學模式、體驗式高職英語教學模式、高職英語教學模式的新發(fā)展。
本書從高校英語教育教學現狀出發(fā),總結了高校英語教育教學理論,結合英語教學理論進行分析,指出了高校英語教學中存在的一些問題,并給出了一些合理建議。本書在論述英語教學實踐時,從英語閱讀教學、聽力教學、翻譯教學、寫作教學、口語教學等方面展開,系統(tǒng)地分析了高校英語實踐教學相關內容。最后從發(fā)展角度提出了高校英語創(chuàng)新性教育改革途徑
本書著眼于文化認知理論,探討了文化在大學英語學習與教學中的重要性和影響。通過對語言與文化關系、文化認知與語言習得理論的深入剖析,本書系統(tǒng)性地探討了大學英語學習中的文化認知內容、影響以及教學模式。闡述了文化認知對各個語言技能(聽力、口語、閱讀、寫作)的影響,并提出了相應的教學策略。此外,本書著重于創(chuàng)新性的文化教學手段和評
本書通過對中國典籍翻譯理論研究現狀、農村中學教師教育現狀、農村中學校本教研現狀進行逐一闡讀分析,研究農村中學英語校本教研的研究方法、教學模式與發(fā)展路徑。通過分析典籍翻譯理論融入農村中學英語校本教研的路徑,分別研究史學文化與文學美學在農村中學英語校本教材中的實踐應用,并研究典籍翻譯融入中學校本教材的實踐案例,突出時代性,
本書主要從英語翻譯的基礎理論出發(fā),在英語翻譯的基礎上深入、系統(tǒng)地從英語翻譯概述、中外翻譯主要理論、英語翻譯理論教學的發(fā)展以及英語翻譯理論等方面進行了研究。同時,分別從思維維度、語用維度以及文化維度的角度研究了英語翻譯理論與策略;最后闡述了英語翻譯中的常見問題等。本書在內容安排上布局合理、理論精準,且通俗易懂、深入淺出,
本教材跟《21世紀實用英語》配套,單元內容與《21世紀實用英語》緊密相關,側重訓練學生的英語視聽說能力。教材根據國內外關于英語聽說的最新教學理論及《高等職業(yè)學校英語課程標準》《中國英語能力等級量表》確定框架及教學內容。本書為“教師用書”第3冊,共6個單元,旨在通過真實而有時代氣息的場景、地道而又生動的語言、實用而又現代
本書針對學生踏出校園后遇到的職場生活,每個單元圍繞學生在在初涉職場時會遇到的問題展開。
本書側重學生與社會生活的接觸,每個單元圍繞學生在課余生活會遇到哪些問題,如何與在社會上遇到的人和事打交道。
本書針對學生的校園生活,每個單元圍繞校園生活展開,但是在單元的側重點上與第一冊有所不同,會有全新的視角。本次修訂增加了課程思政方面的內容,讓學生能用英語更好地宣傳中國故事和中國文化。