本書共八個單元,每個單元有三大核心部分。第一部分共四個板塊,分別對應四個教學目標(Goals)。其中,Goal1是簡單的詞匯積累和對話聽力輸入;Goal2為短篇聽力和口語交際活動;Goal3為篇章聽力和口語交際活動;Goal4為視聽說綜合活動,視頻素材選自美國國家地理。第二部分UnderstandingChina,主要
本書主要針對高校大學生的英語教學現狀進行分析,也提出新教學模式探析。具體內容包括:教學模式的概念和歷史回顧、英語教學模式、大學英語教學改革的方向與趨勢、基于網絡多媒體的大學英語教學模式的新發(fā)展等。
本書從探討實用漢英筆譯中存在的常見問題入手,以科學的翻譯理論為指導,基于實證研究,分析解決問題的相應對策。首先,研究發(fā)現,實用漢英筆譯中存在的主要問題包括:中式英語,用詞不當,語言錯誤(單詞拼寫和語法錯誤),譯名不統(tǒng)一和欠額翻譯等幾個方面。其次,針對這些問題,筆者提出相關的理論,包括:交際翻譯理論,順應論,接受美學理論
本系列書是棚車少年中英雙語版經典系列兒童文學小說。讓孩子通過閱讀有趣的英文故事,養(yǎng)成良好的英語學習習慣,培養(yǎng)英語閱讀興趣,幫助孩子在閱讀中感受勇氣、智慧和善良。棚車少年們的冒險之旅越來越奇妙了!
《瑪德琳》講述了生活在修道院里的12個小女孩的日常生活,還畫出了巴黎許多著名建筑和景點。故事童趣十足,主題又能引起讀者的無盡思考。
本書以翻譯學、對照比較語言學為參照,以語料庫語言研究方法作為支撐,以中日兩國具有代表性的兩部文學作品《紅高粱家族》《挪威的森林》的翻譯文本為研究范例,從形式、內容、功能、策略等四個角度出發(fā),分別探討漢譯日和日譯漢等翻譯過程中涉及的主題省略的一致性問題。在此基礎上,同時對照比較了兩種語言翻譯轉化過程中的共性和差異,并對其
原版為劉毅董事長英語研習班的上課講義,感動很多人。特別挑選中國人能夠背得下,記得住,說得出的句子。根據編者的實際背誦經驗,一次背誦九句最適合記憶,「一口氣背會話」就是根據這個原理研發(fā)而成。書中英文盡量短,容易背,中文翻譯也簡短優(yōu)美,學英文的同時也學了中文