本書共分上下兩冊,每冊20課,內(nèi)容包括經(jīng)濟(jì)、社會、體育、文化、教育、中日交流、交通、自然環(huán)境、中國傳統(tǒng)文化等。本書編寫有機(jī)地融合了二語習(xí)得規(guī)律及翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)理念,每一課設(shè)計(jì)了形式多樣的課前準(zhǔn)備任務(wù),讓學(xué)生事先做足準(zhǔn)備,并完成各課預(yù)設(shè)的任務(wù),課堂上由學(xué)生發(fā)表,教師做指導(dǎo)與點(diǎn)評。這種設(shè)計(jì)充分保證教學(xué)效果,極大地提高課堂效
為了滿足21世紀(jì)英語人才培養(yǎng)的需要,我們在總結(jié)了多年英語寫作課教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,注意借鑒國外先進(jìn)的教學(xué)理論,并結(jié)合中國學(xué)生學(xué)習(xí)英文寫作的特點(diǎn),針對學(xué)生學(xué)習(xí)英語寫作的實(shí)際需要,編寫了這套《英語寫作教程》,以期通過科學(xué)的教育方法,系統(tǒng)地教授寫作知識,使學(xué)生在完成英語課程時(shí)掌握必要的寫作知識及技巧,具備教學(xué)大綱所規(guī)定的寫作能
本書從高校英語語言教學(xué)實(shí)踐理論基礎(chǔ)入手,系統(tǒng)介紹了多元視域下高校英語語言實(shí)踐活動(dòng)的不同類型,詳細(xì)介紹了任務(wù)型語言教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)、文化體驗(yàn)式英語語言教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)等策略,以及演講式英語語言教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),有效幫助讀者了解和把握語言實(shí)踐的概念與理論發(fā)展,并從不同方面呈現(xiàn)多元化英語語言實(shí)踐活動(dòng)的重要意義。本書旨在為高校英語教師提供
本書是英語教學(xué)方向的著作,主要研究應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展規(guī)律與大學(xué)英語教學(xué)的創(chuàng)新。本書從應(yīng)用語言學(xué)概述入手,針對應(yīng)用語言學(xué)的研究領(lǐng)域、語言及文化語言與語言習(xí)得進(jìn)行了分析研究,并對大學(xué)英語教學(xué)模式與學(xué)習(xí)方式的革新、大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新做了詳細(xì)的介紹。作者理論聯(lián)系實(shí)際,對應(yīng)用語言學(xué)視角下的大學(xué)英語詞匯、語法、技能等相關(guān)教學(xué)提出了一些
本書系統(tǒng)地闡述了英語翻譯的基礎(chǔ)理論,主要涉及翻譯的內(nèi)涵、翻譯學(xué)的發(fā)展及取向流派之爭、譯者的素質(zhì)條件和中西方翻譯理論發(fā)展概況,并從多個(gè)維度論述了國內(nèi)應(yīng)用廣泛的主要翻譯理論,包括生態(tài)翻譯學(xué)理論、功能翻譯理論、隱喻翻譯理論等,探究了翻譯發(fā)展的具體策略及新時(shí)代翻譯教學(xué)的主要問題。從某種意義上說,英語翻譯是一種重要的跨文化交際形