本書是一本探討高校英語信息化教學與混合式教學模式的理論著作。簡述了高校英語教學、信息化教學、信息化與英語教學的整合;論述了多媒體技術(shù)、微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、微信以及QQ教學在高校英語教學中的應(yīng)用;闡述了信息化背景下英語的自主學習、移動背景下的大學英語自主學習模式、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學英語合作學習、信息化時代下的反思性學習;
賴世雄老師作為中國英語教學的名師之一,其主編的英語學習圖書一向受到讀者的歡迎和好評。本書定位為美語發(fā)音大全,旨在為讀者提供英語音標及語音語調(diào)發(fā)音技巧的詳細指導。在音標版塊,本書除了講解每個音標的細致發(fā)音外,還為讀者提供了詳細音標的辨析。在語音語調(diào)版塊,作者詳細講解了連讀、略讀、升調(diào)、降調(diào)等英語語音領(lǐng)域的必備技巧,為讀者
《給孩子的日語書》是一套低齡日語教材,供學前日語學習者及小學階段的日語學習者使用。本系列圖書分為兩冊。每冊包含主教材及練習冊。主教材采用四色印刷,版式活潑、內(nèi)容有趣、色彩鮮艷、學練結(jié)合,非常適合低齡日語學習者使用。練習冊中收錄豐富的練習題,形式多樣有趣、難易度循序漸進,讓學習者寓教于樂中。全書日語知識點均配有由日籍播音
本書利用自建的中國首個簡體漢語反語語料庫,并以建立在英語反語基礎(chǔ)上的西方反語理論為框架,分析語料庫中的漢語反語。從修辭、語用、文化、認知心理、心智哲學等多個視角對英漢反語進行對比;在描述和分類的基礎(chǔ)上,從定義到工作機制等方面發(fā)現(xiàn)并闡釋英漢反語的相似和差異。本書對反語研究有一定的創(chuàng)新和發(fā)展,可為語用學、認知科學、翻譯、跨
"本書包含前言、方法論、練習以及原文與解析四部分,前言部分針對聽力題型給出了方法論講解,題型練習中主要以經(jīng)典考題為例,讓考生提前適應(yīng)考試內(nèi)容,熟悉考生環(huán)境,原文與解析幫助考生辯證地看待每一種類型出錯的原因,分析各題型的出題規(guī)律以及做題技巧,同時更好地改正錯誤邏輯。稿件內(nèi)容詳略得當,邏輯框架清晰明了,本書具有以下優(yōu)勢:
本書以實踐共同體情境學習理論、群體動力學以及相關(guān)領(lǐng)導力理論為基礎(chǔ),采用網(wǎng)絡(luò)人種志和自我人種志的方法,以某網(wǎng)絡(luò)科研群為個案研究對象,探究我國高校外語教師科研領(lǐng)導力構(gòu)成要素、有效網(wǎng)絡(luò)實踐共同體特征以及教師科研領(lǐng)導力發(fā)展的影響要素。本書還提出了教師科研領(lǐng)導力發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)共同體理論模型,該模型呈現(xiàn)了教師科研領(lǐng)導力的構(gòu)成要素以及影
本書內(nèi)容主要包括英語閱讀時必備的基礎(chǔ)語法知識點以及托福、SAT及ACT閱讀中常見的長難句的分析與解析。本書適合托福、SAT及ACT閱讀的備考學員用來解決長句理解的準確度和速度問題,對于其他想要解決閱讀中句子層面的學員也同樣適用。
本書從神經(jīng)認知視角考察口譯方向性在口譯經(jīng)驗和文本復雜度的作用下對視譯認知加工的影響。研究發(fā)現(xiàn)口譯方向性對認知加工的影響受到口譯經(jīng)驗的制約。根據(jù)相關(guān)腦區(qū)數(shù)據(jù)可以推測:當中譯英時,口譯學生需要在與認知抑制相關(guān)的執(zhí)行功能上付出更多的認知努力;非口譯學生需要在與多任務(wù)協(xié)調(diào)、語言轉(zhuǎn)換、注意力資源分配、任務(wù)監(jiān)控等相關(guān)的執(zhí)行功能上付
本書能夠引起翻譯界對案例教學的關(guān)心和重視,為翻譯教學開拓一片新的天地。 本書有重要的價值意義:將案例教學法應(yīng)用于口譯教學是在翻譯專業(yè)碩士教育改革創(chuàng)新大勢背景下的一種嘗試,本書可以促進翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,提升翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量。 鑒于案例教學在翻譯教學中還是一個新生事物,案例的編寫、收集和累積還遠遠不夠。