本書共六章,對大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)的概念、難點問題的相關(guān)理論以及教學(xué)設(shè)計的內(nèi)容進(jìn)行探討,提供大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)模式的相關(guān)理論以及相關(guān)內(nèi)容。同時對大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)模式的實施、ESP理論下大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)模式以及隱喻思維能力下的大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行了分析。
本書共七章,從教學(xué)策略、教學(xué)組織、大學(xué)英語文化導(dǎo)入教學(xué)、大學(xué)英語任務(wù)型教學(xué)、大學(xué)英語課堂教學(xué)評價、大學(xué)英語多元智能教學(xué)等方面進(jìn)行了闡述,提出相應(yīng)的教學(xué)模式及策略。
本書以基于應(yīng)用語言學(xué)理論的高校英語教學(xué)作為研究對象,從應(yīng)用語言學(xué)的概述入手,闡述了高校英語教學(xué)的內(nèi)涵和理論基礎(chǔ),分析了高校英語的教學(xué)模式與方法,詳細(xì)分析了包含高校英語口語、聽力以及閱讀的高校英語語言教學(xué)探究,以及基于應(yīng)用語料庫語言學(xué)的英語寫作探究,之后分析了包含ESP/EAP教學(xué)以及互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)的新時代高校英語教學(xué)革新與
本書分英國文學(xué)鑒賞導(dǎo)讀、美國文學(xué)鑒賞導(dǎo)讀兩部分,內(nèi)容包括:英國文學(xué)的開端、英國文學(xué)的誕生和繁榮、17-18世紀(jì)的英國文學(xué)、維多利亞時期的文學(xué)繁榮景象、英國諾貝爾獎得主、從浪漫主義到現(xiàn)代主義的美國文學(xué)、20世紀(jì)的美國文學(xué)。
本書共十六章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語教學(xué)概述、大學(xué)英語教學(xué)模式、大學(xué)英語教學(xué)中的影響因素、大學(xué)英語詞匯與語法教學(xué)、大學(xué)英語聽力與口語教學(xué)、大學(xué)英語閱讀與寫作教學(xué)、數(shù)字化背景下英語教學(xué)面臨的形勢分析等。具體內(nèi)容包括:傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)的局限性、轉(zhuǎn)型期大學(xué)英語教學(xué)的變化趨勢等。
本書從26個字母識記再到元音、輔音的拼讀練習(xí),讓孩子循序漸進(jìn)地掌握自然拼讀方法。此外,每個主題還穿插涂色、連線、拼寫、填空等趣味練習(xí),符合孩子的學(xué)習(xí)習(xí)慣,做到及時鞏固、高效記憶。
本書考察了《紅樓夢》漢英兩個文本中人體經(jīng)驗形成的言辭行為轉(zhuǎn)隱喻,重點比照了兩個文本的差異。研究發(fā)現(xiàn),言辭器官構(gòu)成的修辭性語言以轉(zhuǎn)喻為主,隱喻為輔;人體行為,以及人體感覺中聽覺之外形成的修辭性表達(dá)以隱喻為主,轉(zhuǎn)喻為輔;大部分言辭行為轉(zhuǎn)隱喻具有明顯的負(fù)面含義。
本書根據(jù)教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)指南》中提出的基礎(chǔ)、提高、發(fā)展目標(biāo)編寫。教材旨在使大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生初步了解翻譯基礎(chǔ)理論并掌握基本的翻譯技巧,提高學(xué)生跨文化溝通能力,培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的基本的英漢互譯能力,能用英漢兩種語言進(jìn)行跨文化交流。
本書分為三個部分。第一部分內(nèi)容的目的是培養(yǎng)學(xué)生的國際英語期刊論文閱讀能力,對國際專業(yè)期刊的英語論文進(jìn)行語步、元話語和相關(guān)學(xué)術(shù)語言表達(dá)進(jìn)行講解,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思辨性“辨讀”,以提高學(xué)生的期刊論文閱讀能力、讀寫能力乃至科研能力。第二部分為國際英語期刊論文寫作策略和技能講解教材內(nèi)容,涉及:英語學(xué)術(shù)論文的文本特征、寫作策略、學(xué)術(shù)
本書以讀者接受理論為指導(dǎo),以中國文化典籍英譯本為研究對象,采取實證研究的方法,對海外外國讀者和來華外國讀者開展問卷調(diào)查,以及對英語國家主要線上圖書銷售平臺上中國典籍英譯本銷量和讀者評價等進(jìn)行統(tǒng)計和分析。研究呈現(xiàn)了中國典籍英譯作品的對外傳播現(xiàn)狀,并揭示了中國典籍在英譯與傳播中存在的問題,進(jìn)而從翻譯視角和傳播視角提出了促進(jìn)