本學(xué)術(shù)著作從英語翻譯的基本理論原則介紹入手,針對(duì)英語翻譯與英語翻譯過程、英譯漢常用的翻譯技巧、漢譯英常用的翻譯技巧、其他翻譯技巧進(jìn)行了分析研究;另外對(duì)英語翻譯多維度闡釋,從心理維度、語用維度、文化維度做了一定的介紹;還對(duì)英語各類語體的翻譯實(shí)踐做了研究。本書重視知識(shí)結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性和先進(jìn)性。本書內(nèi)容豐富、詳盡、系統(tǒng)、科學(xué),結(jié)
本書為學(xué)術(shù)寫作及其教學(xué)方面的研究,旨在描述我國(guó)高校學(xué)生外語學(xué)術(shù)寫作能力的現(xiàn)狀,弄清楚影響學(xué)生學(xué)術(shù)寫作能力的主要因素及影響方式,以促進(jìn)我國(guó)的相關(guān)研究,并為有效地開展學(xué)術(shù)寫作教學(xué)提供理論基礎(chǔ)和實(shí)證依據(jù)。
本書分為理論篇、技巧篇、實(shí)踐篇,共六章。理論篇主要概述了我國(guó)的翻譯歷史和翻譯理論。技巧篇著重闡述英漢互譯等八種常用方法和技巧,通過對(duì)英漢兩種語言的詞法、句法、語法、修辭等方面的研究,揭示譯文處理的一些基本方法。實(shí)踐篇側(cè)重翻譯實(shí)踐。學(xué)習(xí)者在親自動(dòng)筆練習(xí)的同時(shí),需借助別人的經(jīng)驗(yàn),通過遣詞造句、文章練習(xí)等領(lǐng)悟翻譯的技巧。本書
本系列叢書是企鵝出版集團(tuán)兒童知識(shí)讀物當(dāng)家花旦,暢銷3000萬冊(cè),穩(wěn)居《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜前十,蟬聯(lián)《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜50周!本書系從who(這是誰)、what(這是什么?)where(這是哪兒?)三個(gè)維度,對(duì)歷史上的先驅(qū)人物、歷史上的偉大建筑及影響深遠(yuǎn)的歷史事件進(jìn)行解答,是一套解讀歷史卻又不僅限于歷史的讀物。 名人大
本書是針對(duì)新版劍橋通用英語FCE青少版考試(CambridgeEnglish:B2FirstforSchools)的專業(yè)備考資料,適用于備戰(zhàn)FCE考試的考生和教授FCE備考課程的教師。本書包含:?備考指南詳細(xì)提供各部分試卷的題型分析、答題技巧、樣題示例及其答案?全真?碱}8套完整試題,為改革后新題型,考生可用來實(shí)戰(zhàn)模擬
本書指出,我國(guó)英語教育的發(fā)展取得了巨大的成就,滿足了我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的需求,同時(shí)指出包括專業(yè)外語學(xué)院在內(nèi)的大學(xué)英語教育是培養(yǎng)外語人才的主要途徑。全書主要闡述了當(dāng)今時(shí)代下大數(shù)據(jù)對(duì)高校英語教學(xué)的影響,包括積極影響和消極影響兩個(gè)方面,從而提出順應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代特點(diǎn)的高校英語教學(xué)轉(zhuǎn)型的具體方向,將大數(shù)據(jù)的積極因素充分
本書主要從以下幾個(gè)方面展開:教學(xué)模式的改革;教學(xué)方法的改革;教學(xué)內(nèi)容的改革;教材內(nèi)容的改革;教學(xué)評(píng)價(jià)的改革;第二課堂的改革。作者在論述以上幾個(gè)方向的過程中,以深化教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容為重點(diǎn),以教學(xué)手段改革為切入點(diǎn),以深化素質(zhì)教育、培養(yǎng)學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力為根本,不斷深化高級(jí)英語教學(xué)的改革與創(chuàng)新;同時(shí),對(duì)定期開展現(xiàn)代教學(xué)理
本書分為八章,內(nèi)容包括:英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)、英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)、英語學(xué)科教學(xué)模式、信息技術(shù)與英語教學(xué)的融合發(fā)展、線上線下混合式英語教學(xué)理論研究、線上線下混合式的英語教學(xué)實(shí)踐、混合式教學(xué)模式下大學(xué)英語ESP和EGP融合教學(xué)、大數(shù)據(jù)時(shí)代英語教學(xué)的研究。
本書結(jié)合跨文化交際學(xué)原理,采納翻譯研究學(xué)派研究范式,以翻譯目的論為理論依據(jù),對(duì)中國(guó)文學(xué)作品日譯中的方法進(jìn)行探索研究,即基于跨文化理解的語境,從宏觀、動(dòng)態(tài)的視角探究翻譯的具體方法,不僅關(guān)注翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,也注重對(duì)文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,目的在于一方面運(yùn)用新的研究范式對(duì)翻譯學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行常識(shí)性研究,另一方面是為了彰顯翻
大學(xué)英語教學(xué)與信息技術(shù)的融合是教育發(fā)展與創(chuàng)新的表現(xiàn),是推進(jìn)教育公平化、提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量的有效途徑。本書共分為8章。第1章和第2章闡述了教育的信息化和教學(xué)的信息化發(fā)展,以及其影響、意義、目標(biāo)、優(yōu)勢(shì)和挑戰(zhàn)。第3-7章從教學(xué)模式、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)價(jià)、教師專業(yè)發(fā)展、教學(xué)資源等方面論述了大學(xué)英語信息教學(xué)的各個(gè)方面,并形成體系