【時光學】哼著歌謠學拼讀 幼兒兒童自然拼讀英語啟蒙認知早教幼兒園哼著歌謠學英語啟蒙書
《新編應用語言學研究方法與論文寫作》全書共14個章節(jié),系統(tǒng)介紹應用語言學研究的理論基礎、方法與論文寫作技巧,涵蓋提出研究問題、閱讀文獻、選擇研究設計、問卷調查、實驗研究、個案研究、行動研究、定量數(shù)據分析、定性數(shù)據分析、論文撰寫、道德規(guī)范等具體內容。本教材廣泛吸收國內外研究成果,更新研究案例和參考文獻,并增加學術道德規(guī)范
本專著以國家社科基金項目為依托,關注中國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識間的交互機制。本書通過對我國475名藏、彝英語學習者的問卷調查,分十章,不僅解答了我國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關系、互動機制等系列問題,且基于研究結論,從語法意識和語用意識角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語教學內容、教法
本書是根據《大學英語教學指南(2020版)》《中國翻譯能力測評等級標準(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標,為提高大學英語翻譯教學的針對性和有效性、幫助學生提高翻譯水平而編寫的。全書從語篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對大量英漢譯例進行解析,簡明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結合當前英漢翻譯面臨的新形勢,有針對性
分類講解+專項突破在復習中提煉考試要點;基礎練習+真題詳解在實戰(zhàn)中活用解題技巧
《大學英語快速閱讀教程(第三版)4》根據《大學英語教學指南(2020版)》編寫,從英語課程獨特的文化涵養(yǎng)和育人功能角度出發(fā),在內容選擇和編排上涵蓋了社會生活、文化、教育、歷史、地理、風土人情等方面,
本書為翻譯技能提高用書,介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實踐中的應用,強調翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎,解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現(xiàn)原文信息。內容僅限于時政方面。初步設想全書分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質上來說,翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行
本書由一本由深圳職業(yè)技術學院商務外語學院應用德語專業(yè)教師團隊策劃、設計和編寫,秉承“基于成果的教育”(OBE)理念,面向所有對德語學習懷有興趣的學習者,教學內容對接“一帶一路”倡議,包含導學篇、初學篇、進學篇、研學篇、博學篇,共六大項目,循序漸進提升學生語言實際運用能力,升華學生職業(yè)素養(yǎng)。
本書編寫貫穿專四考試和N2考試語法內容,反映試題重要語法點。教材中先后通過各個真題介紹,輔以例句解說分析,在此基礎上提供相關練習題,前后銜接環(huán)環(huán)相扣。其中除了大量傳統(tǒng)的試題外,還包含真題中的組合題。
《課例研究中的高校外語教師學習》以拓展學習理論為依據,聚焦兩位高校經驗教師在課例研究中的學習過程、結果及影響因素。課例研究,作為一種以團隊形式合作開展的校本教研形式,以課例為抓手,既關涉微觀的課堂教學層面,亦關注教學的核心主體教師和學生的發(fā)展,更重要的是,其研究過程與結果可以為制度層面提供借鑒。這一教研方式和教師發(fā)展途