本教材全面介紹與評述了日本由古至今二千余年的文學(xué)發(fā)展史,對日本文學(xué)史的發(fā)端、沿革、嬗變的歷史軌跡、重要流派、主要作家及其代表作品進(jìn)行了詳實(shí)的闡述與客觀的評價(jià)。從上代、中古、中世、近世到近代、現(xiàn)代,把各個(gè)時(shí)期的文學(xué)背景、特點(diǎn)、主要文學(xué)體裁、代表人物、風(fēng)格、意義及影響等進(jìn)行了具體、全面的介紹與概括。還著重系統(tǒng)地講述了近代文
《世紀(jì)英語綜合教程Ⅲ(第八版)同步拓展訓(xùn)練教程》是與《世紀(jì)英語綜合教程Ⅲ》(第八版)同步編寫的系列配套用書。為了幫助學(xué)生深入透徹地了解和牢牢掌握《世紀(jì)英語綜合教程Ⅲ》(第八版)中每個(gè)單元應(yīng)該掌握的語言知識、語法知識、寫作知識、翻譯知識和閱讀知識,進(jìn)一步鞏固和拓展他們的英語語言基本知識和技能,培養(yǎng)他們課外自學(xué)和研學(xué)的自覺
本書稿題目難易程度比較對應(yīng)大學(xué)英語四級課程要求。
本書稿依據(jù)大學(xué)英語教學(xué)課程和進(jìn)度,參考710分大學(xué)英語四六級考試計(jì)分體制,依據(jù)新近的大學(xué)英語四六級考試新題型,來修改和補(bǔ)充本書內(nèi)容。該系列與大學(xué)英語教學(xué)課程和教學(xué)要求同步,對大學(xué)生的“聽、說、讀、寫、譯”綜合能力“進(jìn)行全面培養(yǎng)和訓(xùn)練,由淺入深、循序漸進(jìn)。
本書圍繞汪榕培英譯中國古典文學(xué)經(jīng)典操作、主張與評析等內(nèi)容,集中探討了譯者在文學(xué)典籍譯作實(shí)務(wù)踐行、譯理創(chuàng)新與復(fù)譯比讀三個(gè)方面的翻譯選擇、翻譯原則與翻譯目的所在。整體來看,文集系統(tǒng)闡釋的是汪榕培典籍英譯實(shí)務(wù)及其譯理的連續(xù)統(tǒng)特質(zhì);總體揭示的是汪榕培英譯中國古代文學(xué)經(jīng)典所譯所論具有將本土文化”知古”與”論今”單一發(fā)展維度演化為
本書以高職“分層教學(xué)”原則為指導(dǎo),共包括4個(gè)級別8個(gè)層次:入門級(1、2)、基礎(chǔ)級(1、2)、拓展級(1、2)和提高級(1、2),分別適合英語水平低起點(diǎn)、初級、中級和高級的學(xué)習(xí)者使用,每個(gè)層次適用于一個(gè)學(xué)期,每個(gè)級別適用于一個(gè)學(xué)年。
本書共兩個(gè)層次,包括學(xué)生用書、形成性評價(jià)手冊和教師用書。本書是其中的“形成性評價(jià)手冊1”,是“學(xué)生用書1”的配套練習(xí)冊,結(jié)合“學(xué)生用書”的學(xué)習(xí)進(jìn)度而設(shè)計(jì),集測評方法、測評要求和綜合練習(xí)于一體。本手冊根據(jù)高職高專學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),設(shè)計(jì)了“學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)表現(xiàn)記錄表”和“學(xué)生形成性考核成績記錄單”;同時(shí)結(jié)合“學(xué)生用書”中對語
該書全面考察了信息化教育和混合式學(xué)習(xí)這兩大議題,為福等教育界實(shí)際應(yīng)用混合式學(xué)習(xí)提供了切實(shí)可行的途徑。闡明了混合式學(xué)習(xí)應(yīng)該如何對接傳統(tǒng)的面對面教學(xué),如何將兩者整合成最高效的在線學(xué)習(xí)實(shí)踐。本書內(nèi)容包括:信息化教育的背景與概況,混合式教學(xué)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,大學(xué)英語線上教學(xué)平臺的使用現(xiàn)狀和問題,大學(xué)英語線上線下相結(jié)合的混合式教學(xué)