本書由3冊構成,編排上每冊8個單元,主題以職業(yè)需求為導向,內容貼近學生生活,針對學生畢業(yè)后就業(yè)所需各項技能的重點語言項目進行操練。突出英語語言的“工具性”,兼顧“人文性”。本書于2020年被廣東省推舉參加首屆全國優(yōu)秀教材建設評選活動,在廣東省具有一定的市場影響力。本次修訂再版的重點為切實將思政元素融入各單元板塊,并根據(jù)
本系列教程以《中國英語能力等級量表》為主要依據(jù),包括英語視聽說共三冊、英語讀寫譯共三冊。系列教程圍繞“人與自然”“人與社會”“人與自我”三個話題,難度逐層遞進。本書主要特色有:第一,體現(xiàn)課程思政理念,充分發(fā)揮教材的點化作用;第二,參照《中國英語等級能力量表》和CEFR,GSE等能力指標,遵循一體化的設計理念,便于教師與
翻譯碩士(MTI)實踐報告包括口譯實踐報告和筆譯實踐報告。作為一種有別于學術學位論文的新興報告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結構及立場使用給翻譯碩士教育領域的學生乃至導師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對翻譯碩士實踐報告(包括口譯和筆譯)這一體裁進行兩個層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實踐報告
本教材1-4冊以《大學英語教學指南》為指導,以教育學、心理學、語言學等學科為理論依據(jù),以立德樹人為根本任務,以培養(yǎng)學生的英語能力為中心,以人的全面發(fā)展為目標,針對我國大學英語教學的現(xiàn)狀以及學生的情感和認知特點,強化和突出以下特色: 1.落實立德樹人根本任務 習近平總書記指出:“人才培養(yǎng)一定是育人和育才相統(tǒng)一的過程,而育
本教材內容以翻譯實踐為主,分為翻譯理論概述、翻譯技巧及翻譯實踐三部分。 翻譯理論概述介紹翻譯定義、歷史、標準等;翻譯技巧介紹加譯減譯等翻譯技巧、直譯與意譯的翻譯方法、歸化與異化的翻譯策略;翻譯實踐部分以實訓項目分類,結合相關的翻譯理論及技巧、方法、策略等進行講解與實訓。 翻譯實踐部分所選用的文章為《習近平談治國理政》日
本書根據(jù)《大學英語教學指南》和《大學英語教學大綱》對英語課程教學提出的總體要求,按照《中國英語能力等級量表》相關等級標準,為扎實訓練學生英語讀寫譯應用技能,培養(yǎng)學生跨文化交流能力而編寫的。全書由13套訓練題組成,每套題均由詞匯短語訓練、英漢互譯訓練、閱讀理解訓練和提示寫作訓練四個部分組成。詞匯訓練主要通過匹配、填空、選
本書在上一版的基礎上進行了優(yōu)化和提升。內容上以"RelatedInformation"為第一個環(huán)節(jié),使學習者在開口表達前能了解相關主題的得體恰當?shù)恼Z言和內容,能獨立表達某個主題思想,并為下幾個環(huán)節(jié)的操練打下基礎;第二個環(huán)節(jié)"DialogueRehearsal"旨在從模仿逐漸過渡到自由會話,因為后者是日常生活中常見的一種