本書以互聯(lián)網(wǎng)+為基底,以創(chuàng)新為導向,對互聯(lián)網(wǎng)+背景下大學英語教學創(chuàng)新展開了論述。從宏觀角度對互聯(lián)網(wǎng)+進行了論述,讓讀者對互聯(lián)網(wǎng)+有一個全面的認識;從整體上對大學英語教學進行了相應的論述,試圖厘清當前我國大學英語教學的基本情況。對互聯(lián)網(wǎng)+與大學英語教學的融合進行了分析,以期讓讀者了解二者融合教學的意義、特征、原則以及影響
本書共十章,內容包括:翻譯研究綜述、英語翻譯理論研究、新時期英語翻譯教學理論概述、英語翻譯教學的現(xiàn)狀與問題、英漢語言文字差異與等值翻譯、英漢文化語言差異與等值翻譯等。
本書在吸取同類教材優(yōu)點的基礎上,合理選材、歸納與整理,注重系統(tǒng)性、實用性、可操作性及專業(yè)知識深度的合理性。 本書的主要編寫目的是讓職業(yè)院校電子商務專業(yè)學生具備一定的專業(yè)英語基礎,熟悉電子商務平臺,鞏固電子商務核心知識體系。通過本教材的學習,學生不僅能加深對電子商務領域的了解,同時能提高自身的專業(yè)英語水平。 本書強調英語
本書以英語翻譯為基底,以教學創(chuàng)新為導向,對高校英語翻譯教學創(chuàng)新的相關內容展開了論述。通過介紹英語翻譯概述,引導讀者對英語翻譯的相關概念等有一個基本的了解。分析了英語翻譯教學的發(fā)展概況,指出了英語翻譯現(xiàn)在教學方面的問題。詳細論述了關于英語翻譯技巧的知識內容,對英語翻譯在教學模式中的實踐探索進行了論述,從四種模式展開分析。
本書圍繞日語教育與日本語言文化特點進行拓展研究,本書理論結合實際,一切內容從實踐出發(fā),更突出構性、實用性和層次性。首先,從論述日語的概貌、特征入手,讓讀者對日語基本的認識;其次,對比了漢語和日語的語音,區(qū)分兩者系統(tǒng)上的差別,在此礎上研究了日語文化教學策略:再次,分別探索了高校日語口語、日語聽力日語閱讀以及日語寫作四個方
本書主要內容包括文化與語言教學概述、交際與跨文化交際、跨文化交際能力、英語語言學研究概論、跨文化交際視角下英語語音學探究、跨文化交際視角下英語語義學研究、跨文化交際視角下英語語用學研究等。第一章簡述語言學的相關內容;第二章至第四章論述英語語音學、詞匯與句法、語義學與語用學;第五章分析英語語言與文化的關系;第六章和第七章
本書共38冊包括扎克和蟲子、六只小貓仔、云朵觀察等內容。
本書以高校英語教學與教師職業(yè)發(fā)展為基底,以“互聯(lián)網(wǎng)+”時代為導向,對高校英語教學與教師職業(yè)發(fā)展展開研究。初步對高校英語教學以及互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英語教學進行概述,引導讀者對有關知識進行全面了解,為隨后的研究打下堅實基礎;從新思維、新內容、新模式三方面,全面且深入地分析了互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英語教學創(chuàng)新,并對互聯(lián)網(wǎng)+時代高校英
本書針對高職英語教學的模式與方法進行了研究,其主要內容包括高職英語教學概述、高職英語教學改革與發(fā)展、教育思想與高職英語教學的結合方式、高職英語教學模式構建的具體路徑、高職英語教學模式創(chuàng)新策略的研究、創(chuàng)新能力在高職英語教育中的應用等。作者在理論依據(jù)完備的基礎上,結合自己的教學經(jīng)驗,從多個角度對高職英語相關的內容開展了深入
大學英語課堂教學同傳統(tǒng)文化以及核心價值教育結合還可以更加緊密。當前高校大學英語教學重視學生英語語言水平的提高,注重英語世界的文化知識教育。在制定教學大綱時,把文化傳承系統(tǒng)性地納入教學體系。因此,在大學英語教育中,中國文化傳承和思想教育的有機融合還大有拓展空間。本書基于前人的研究,以現(xiàn)代語言學和外語教育學習理論為基礎,探