本書以高校英語教學為基底,以高校英語教學改革為導向,對高校英語教學現(xiàn)狀、原則及方法展開論述,介紹了“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的概述,引導讀者對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代英語教育的變革有一個基本的了解;詳細論述了“慕課”“翻轉課堂”的研究內(nèi)容,試圖厘清“慕課”“翻轉課堂”與高校英語教學之間的關系。具體分析了高校英語教學應用慕課、構建翻轉課堂
本書共分八章,主要內(nèi)容包括:高校英語教學概述;教學設計與課堂教學設計;高校英語課堂教學設計——學習者要素分析;高校英語課堂教學設計——教學媒體設計;高校英語課堂教學設計——教學方法設計;高校英語課堂教學設計——教學模式設計等。
本書包括六個部分:俄羅斯現(xiàn)狀、我羅斯地理、我羅斯歷史、俄羅斯文學、我羅斯繪畫和俄羅斯音樂。本書言簡意賅,既可以使如識系統(tǒng)化,又不過分追究細節(jié)。
本書是作者在長期教授考研英語翻譯課程后的一次總結,有大量作者獨創(chuàng)的符號和方法。作者將20多年的翻譯題目進行總結,不僅歸納出翻譯的口訣和?嫉膯卧~,還對每個句子進行了結構分析和考點總結。同時,為了讓同學們更省時省力地進行復習,作者錄制了詳細的視頻課程,盡己所能幫助同學們精細化備考。
本書涵蓋大學生應掌握的核心詞匯,以單元的模式進行編排,從句子到單詞,再將單詞還原到句子中,充分體現(xiàn)“語境”在詞匯習得中的作用。書中的例句豐富,來源廣泛,均為真實語料中的自然語言。所選例句不僅包括單詞的典型用法,還體現(xiàn)一定的翻譯方法和技巧,將為學習者習得詞匯、感受語言之美、啟迪智慧提供有益幫助。
本書從翻譯教學實踐研究出發(fā),對翻譯的理論知識、國內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學實踐結合等方面的問題展開論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過程,進而介紹了國內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個學術流派針對這個課題展開研究所取得的具體成果,介紹了英語翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學研究,當代英語翻譯教學面臨的主要問題,為英
本書立足于“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下高校英語教學方法的研究,本著科學性和實踐性的原則,就高校英語教學的基本情況、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代英語教育的變革這兩個問題展開論述,并結合互聯(lián)網(wǎng)的特征,介紹了“慕課”“翻轉課堂”在高校英語教學中的應用和構建,最后對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校英語教學進行全方位的總結,以期充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,拓展高校英語
本書共匯集論文26篇,不僅有涉及外國語言學與應用語言學、外國文學、翻譯學、比較文學與跨文化研究、國別與區(qū)域研究等領域的文章,還推陳出新,專門開辟了“真實素材研究”專欄,運用真實素材的理念,從具體實踐操作的層面探討了人才培養(yǎng)、教材編寫、課程建設等內(nèi)容,更加彰顯應用型外語教育的研究特色,體現(xiàn)“多語種、跨地區(qū)、跨學科”的研究
《英語語言文化欣賞教程》立足于英語課程整體設計的總要求,以英語語言知識及其應用技能、跨文化交際與學習策略為主要內(nèi)容,充分考慮到學生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和文化知識的傳播。書中選取更符合時代氣息、緊跟時代潮流的文章進行講解,既重視提高英語語言能力,又關注提高邏輯思維能力,可實現(xiàn)讀者語言綜合應用能力和人文素養(yǎng)的全面提升!队⒄Z語言
本書以任務式與問題式學習模式為基礎,創(chuàng)設英語演講情境,循序漸進解決演講過程中的實際問題。本書編排以演講的六大核心要素為主線模塊,集系統(tǒng)性、實用性、操作性為一體。每個章節(jié)分為三大“主干板塊”即演講策略技巧、演講案例分析、演講實操訓練,和四大“自選模塊”即演講理論術語、演講小貼士、演講問題答疑、演講自主拓展。讀者可以根據(jù)自