《新發(fā)現(xiàn)日語》是一套針對零起點日語學(xué)習(xí)者的綜合教材,也是日本留學(xué)考試(EJU)日語考試標(biāo)準(zhǔn)教材。針對留學(xué)升學(xué)的日語學(xué)習(xí)需求,課文內(nèi)容時代感更強(qiáng),趣味性更濃,學(xué)術(shù)性與文化性更強(qiáng),結(jié)構(gòu)也更合理。 本套教材以對話課文配套日本風(fēng)格漫畫為基礎(chǔ),構(gòu)建主體的視聽內(nèi)容,語法結(jié)構(gòu)安排合理,融語言和文化于一體,以積極互動的教學(xué)法有效培養(yǎng)學(xué)
【時光學(xué)】哼著歌謠學(xué)拼讀 幼兒兒童自然拼讀英語啟蒙認(rèn)知早教幼兒園哼著歌謠學(xué)英語啟蒙書
《新編應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作》全書共14個章節(jié),系統(tǒng)介紹應(yīng)用語言學(xué)研究的理論基礎(chǔ)、方法與論文寫作技巧,涵蓋提出研究問題、閱讀文獻(xiàn)、選擇研究設(shè)計、問卷調(diào)查、實驗研究、個案研究、行動研究、定量數(shù)據(jù)分析、定性數(shù)據(jù)分析、論文撰寫、道德規(guī)范等具體內(nèi)容。本教材廣泛吸收國內(nèi)外研究成果,更新研究案例和參考文獻(xiàn),并增加學(xué)術(shù)道德規(guī)范
本專著以國家社科基金項目為依托,關(guān)注中國藏、彝英語學(xué)習(xí)者語法意識和語用意識間的交互機(jī)制。本書通過對我國475名藏、彝英語學(xué)習(xí)者的問卷調(diào)查,分十章,不僅解答了我國藏、彝英語學(xué)習(xí)者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關(guān)系、互動機(jī)制等系列問題,且基于研究結(jié)論,從語法意識和語用意識角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語教學(xué)內(nèi)容、教法
本書是根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),為提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的針對性和有效性、幫助學(xué)生提高翻譯水平而編寫的。全書從語篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對大量英漢譯例進(jìn)行解析,簡明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結(jié)合當(dāng)前英漢翻譯面臨的新形勢,有針對性
分類講解+專項突破在復(fù)習(xí)中提煉考試要點;基礎(chǔ)練習(xí)+真題詳解在實戰(zhàn)中活用解題技巧
《大學(xué)英語快速閱讀教程(第三版)4》根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》編寫,從英語課程獨(dú)特的文化涵養(yǎng)和育人功能角度出發(fā),在內(nèi)容選擇和編排上涵蓋了社會生活、文化、教育、歷史、地理、風(fēng)土人情等方面,
本書為翻譯技能提高用書,介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實踐中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎(chǔ),解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現(xiàn)原文信息。內(nèi)容僅限于時政方面。初步設(shè)想全書分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質(zhì)上來說,翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行
本書由一本由深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)外語學(xué)院應(yīng)用德語專業(yè)教師團(tuán)隊策劃、設(shè)計和編寫,秉承“基于成果的教育”(OBE)理念,面向所有對德語學(xué)習(xí)懷有興趣的學(xué)習(xí)者,教學(xué)內(nèi)容對接“一帶一路”倡議,包含導(dǎo)學(xué)篇、初學(xué)篇、進(jìn)學(xué)篇、研學(xué)篇、博學(xué)篇,共六大項目,循序漸進(jìn)提升學(xué)生語言實際運(yùn)用能力,升華學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)。
本書編寫貫穿專四考試和N2考試語法內(nèi)容,反映試題重要語法點。教材中先后通過各個真題介紹,輔以例句解說分析,在此基礎(chǔ)上提供相關(guān)練習(xí)題,前后銜接環(huán)環(huán)相扣。其中除了大量傳統(tǒng)的試題外,還包含真題中的組合題。