《大學漢英翻譯教程》是《大學英漢翻譯教程》(山東大學出版社1995年版)的配套教材,旨在培養(yǎng)素質高、能力強的外向型翻譯人才,為改革開放和建設有中國特色的社會主義服務。 本教材可用作本科生主修教材、碩士研究生輔助教材,又可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的工作手冊。本教程有以下主要特點: 1.積極弘揚民族文化,融愛國主義教育與
雅思9分真題庫叢書包含閱讀、聽力、口語、寫作分冊,其中閱讀分冊與聽力分冊各包含6套雅思還原真題?谡Z分冊是對過往5年中較為經(jīng)典的口語話題進行總結和思路分析以及范文舉例,寫作分冊由牛津大學畢業(yè)的雅思名師根據(jù)多年教學經(jīng)驗和心得編寫,講授雅思寫作方法論!堆潘9分真題庫閱讀密題及解析》包含6套歷年雅思考試真題還原,這些題目是
本書為河南省“十四五”規(guī)劃教材。本書一方面為日語專業(yè)學生學習和了解理工科書面日語知識,另一方面為理工科學生用日語來學習和了解相關專業(yè)知識而編寫。本書主要內容包括理工科常用的科學技術語匯,常用表達和句型,科技文獻閱讀,圖表描述,PPT制作和報告論文寫作等。此外為了便于讀者理解,書中對常用術語提供了中英文翻譯和插畫注解,對
本書首先介紹了翻轉課堂教學的核心概念和原則。讀者將了解如何將課堂時間用于深度討論和實踐,而將課程內容的傳達和學習移到課堂外。本書詳細探討了翻轉課堂在英語教育中的應用,包括課程設計、教學資源的選擇、學生互動等方面。作者提供了如何有效實施翻轉課堂的方法。本書強調了翻轉課堂對學生參與和自主學習的促進作用。讀者將了解如何鼓勵學
本教材根據(jù)口譯的時代要求和職業(yè)特點取材,根據(jù)口譯教學的目的和學習規(guī)律編寫,精取傳統(tǒng)口譯教材之長,博采現(xiàn)行口譯教材之優(yōu)。根據(jù)口譯工作雙向傳遞信息的基本要求,本教程將英譯漢和漢譯英兩種口譯形式的教學活動貫穿與整個教學過程,是一本質量優(yōu)良的實用的口譯教材。每一個單元涉及一個主題,涉及自然資源、文化交流、信息技術、生物科技等主
本書是學生、老師參與教學改革的真實記錄,是對一些教學內容中教與學的探索,是實際教學土壤中結出的實實在在的果實,尤其學生的學習研究,是在老師的指導下,在弄懂所學內容的基礎上,通過個人的學習創(chuàng)新取得的成果。長期以來,大學英語寫作教育,都被賦予了邏輯表達訓練的艱巨任務。由于當今學生需要學習的東西太多,學生對英語寫作的學習興趣
本書從教育與人工智能的內涵、教學系統(tǒng)與計算機輔助教學系統(tǒng)、現(xiàn)代英語教學中人工智能的作用、人工智能與英語教學融合發(fā)展的路徑角度切入,對現(xiàn)代英語教學與人工智能的理論進行審視,分別探討了信息技術下的英語口譯教學、智能媒體下的英語自主學習教學、“AI+”時代的英語智慧課堂以及數(shù)字時代的專門用途英語教學,并對應用型數(shù)字化技術與現(xiàn)
《澳大利亞文學經(jīng)典閱讀》是高等院校英語專業(yè)教材,也可供英語自學者和文學愛好者使用。本書精選澳大利亞自19世紀殖民時期以來的近40篇經(jīng)典文學作品,涉及詩歌、戲劇、小說等文類。全書共40課,每課編有作家簡介、主題介紹、作品選讀、課后思考題等內容。全書所選篇目符合英語專業(yè)學生需求和水平,力求將澳大利亞文學中的瑰寶呈現(xiàn)給廣大讀
本書介紹了一項語料庫文體學理論指導下的比較研究,以中美兩國同類組織機構的英文網(wǎng)站文本作為研究對象,運用語料庫文體統(tǒng)計學方法,分析中國組織機構英文網(wǎng)站的語言特色。本書研究指出,異于常規(guī)英文表達的現(xiàn)象并非總是語言謬誤,全球英語在一定程度上豐富了英語這門語言。同時,本書歸納了語料庫研究結論和語料庫建設成果,為不同學段設計了教
考研英語(一)真題詞匯減負寶典