本書以大學英語課程教學目標為牽引,基于OBE理念和產出導向法,重點圍繞大學英語課堂如何有效實現(xiàn)課程的育人目標,培養(yǎng)學生批判性思維和跨文化交流能力,精選16個課堂教學設計案例,內容涵蓋通用英語和專門用途英語,靈活運用多種教學模式和方法手段,課型包括閱讀寫作、聽說、翻譯、演講等。每個教學設計案例詳細介紹教學目標、學習內容分
本教材總結自廣東外語外貿大學英語教育學院翻譯課程組近20年的口譯課程教學經驗。分為15個單元,每個單元圍繞一個交替?zhèn)髯g技能要點,為學生提供循序漸進的專題訓練。每一單元的練習文本緊扣一個口譯主題,主題來自商務、外事活動中常見場景和話題。
該書收錄了在實際使用中出現(xiàn)頻率較高的漢語動詞和動詞搭配10000余條。編排方法新穎,每個動詞下按照義項對動詞搭配進行分類,動詞和動詞搭配均按照拼音順序排列,方便易查。為了增加實用性,該書還注意選收了一些使用廣泛的成語或方言,以滿足不同層次和不同類型語言學習者的需求。該書遵循先同義后近義、先易后難、先直譯后意譯等原則,提
本教程以日常生活英語交際情境為主線、以培養(yǎng)學生在日常生活場景中的英語應用能力為目,重點突出職業(yè)教育的職業(yè)性和實踐性,服務于學生的綜合素質提升、核心能力培養(yǎng)和終身學習的需求。本教程也考慮到語言的人文性,加入了課程思政的內容,為高職學生在日常對外交流中樹立民族自信、弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、傳播中國正能量奠定語言基礎。
本書是英語教學方向的書籍,主要研究中國文化融入英語專業(yè)課程,本書從英語教學理論與文化基礎介紹入手,針對分課型、多模態(tài)、情境浸入、分層遞進、多維互動及多元立體多種英語教學模式進行了分析;接著探討了英語專業(yè)教學文化轉向的思路,闡述了英語教學與文化因素及文化教學的關聯(lián);著重研究了中國文化在英語專業(yè)教學中的融合與滲透;另外對學
跨文化英語翻譯的理論與實踐應用研究這本書全書結構合理、條理分明、布局有序,內容主要包括跨文化英語翻譯的理論研究、跨文化英語翻譯的創(chuàng)新研究跨文化英語翻譯的意義和原則、跨文化英語翻譯的實踐應用研究等,將英語翻譯的基本理論與實踐相結合,全書行文流暢、邏輯性強的特點,方便讀者閱讀。本書不僅可以作為英語翻譯教師和學生的參考書,還
“劍橋英語閱讀與表達”系列是英國劍橋大學出版社打造的英語閱讀讀物,共6冊,按歐洲共同語言參考框架分為6個級別,每冊書包含9個單元,每單元分為兩部分,即呈現(xiàn)一篇虛構題材閱讀文章和一篇非虛構題材閱讀文章,同時每篇文章都包括詞匯識記、課前閱讀題及課后習題部分。內容新穎,文體寬泛,如,詩歌、劇本、專題報道、故事、科普等。閱讀的
本書共分四個部分,十二章:第一章到第三章為寫作基礎知識概述,使學生對英文文章的欣賞和英文寫作的基本要求有所了解,并就英語選詞、造句技巧進行訓練;第四章到第六章介紹段落寫作的基本方法,對主題句、開頭和結尾段寫作、段落擴展的方法和技巧等方面作系統(tǒng)介紹;第七章到第十章,概括并歸納了四大文體(描寫文、記敘文、說明文和議論文)的
本書旨在探討大學英語課程的設置原則和方法,以及實現(xiàn)課程目標所需的教學策略和評估方法。本書從理論和實踐兩個角度進行系統(tǒng)分析,對大學英語課程設計、教學計劃、任務型教學、多媒體教學等方面進行了深入的研究論述。同時綜合運用了教育學、心理學、語言學等領域的基礎理論和方法進行了比較分析,具有一定的客觀性和實踐性。對于大學英語教師和
本書共三章,第一章為范文精析,對全國各省作文進行分類,并對每一類作文進行了詳細解析,包括作文的題干、寫作邏輯、寫作思路、亮點詞句等;第二章標準范文,是把所有作文根據(jù)省份進行匯編,給出優(yōu)質范文;第三章為專升本英語考試寫作模板及套句。