本書梳理了專門用途英語(ESP)的產(chǎn)生與發(fā)展、教學理論的體系,并在總結(jié)借鑒傳統(tǒng)研究的基礎上,與時代發(fā)展相結(jié)合,對行業(yè)需求開展了廣泛調(diào)研,分析研究了在國際化背景下開展以內(nèi)容為依托的教學思路,對新的領域譬如多模態(tài)、專業(yè)交際學等進行了研究,并探討了專門用途英語(ESP)教師專業(yè)化發(fā)展的道路,對專門用途英語(ESP)教學進行了
《英語翻譯理論與教學研究》深度剖析翻譯領域的理論發(fā)展與實際教學,全面涵蓋翻譯理論體系,為學者和教育者提供了深刻見解和創(chuàng)新方法,以促進英語翻譯教學的提升與發(fā)展。本書不僅突顯了翻譯的多層次、多維度本質(zhì),還通過案例和實證研究揭示了在教學實踐中如何更有效地傳授翻譯技能與策略。書中詳細介紹了主流翻譯理論,包括功能對等理論、文化翻
日語的時體是日語學習中的重點和難點。本書聚焦日語的時體語法標記「る」「た」「ている」,對以漢語為母語的日語學習者的時體偏誤例句進行分析,幫助學習者正確使用日語的時體語法標記。本書根據(jù)動詞的類別共分為3章:第一章及物動詞;第二章非賓格不及物動詞;第三章非作格不及物動詞。本書結(jié)合已有研究,對偏誤例句進行分析,總結(jié)不同類型動
《漢英互譯十六講》一書采用了理論與實踐相結(jié)合的方法,以經(jīng)典的例證、新穎的見解、深入的探討、入理的分析,讓讀者能夠以愉快的方式了解漢英語言之間差異,學習如何進行翻譯實踐和翻譯研究。本書分為翻譯與翻譯研究、翻譯的三種基本方法、信:譯者主體性的底線、對翻譯中“約定俗成”的反思、培養(yǎng)跨文化意識以及樹立翻譯國家安全觀六個部分,章
本書從英語課程與教學入手,詳細地分析了高中英語知識課堂教學與創(chuàng)新、高中英語技能教學與創(chuàng)新,接著重點闡述了翻譯的理論概述,并對英漢詞匯、句子、篇章翻譯,英漢修辭、語用、語義翻譯以及英漢數(shù)字、色彩詞、親屬稱謂與翻譯等做出重要探討,最后在英語教學的原則與目的、21世紀我國英語教學面臨的問題以及英語教學與翻譯方面做出研究。
本書無政治性問題,價值導向準確。本書是一本系統(tǒng)的寫作入門教材,適用于英語寫作的初學者,尤其是大學初年級學生,本書以學生為中心,既可以選用它為寫作課教材,也可用作自學寫作的入門教材。本書共分四個部分。第一部分介紹短文寫作,是全書的基礎,也是所有寫作形式的概念基礎;第二部分列舉了八種作文的方法;第三部分涉及大學階段專門體裁
本書是一本大學英語四級考試教輔用書。本書由長期專研大學英語四級考試、經(jīng)驗豐富的一線教師依綱編寫,面向英語基礎薄弱的大學英語四級考生,主打保姆式輔導,側(cè)重讀者閱讀理解訓練,并在閱讀理解中訓練考生對重點詞匯、長難句子等的解析能力。本書精選大學英語四級考試閱讀材料,配有譯文比照學習,觀照考生實際需求,有的放矢地設置常用句式、
《高職英語晨讀教程(職業(yè)篇)》從各個行業(yè)的英語背景和文化知識為切入點,覆蓋金融英語、人工智能英語、商務英語、建筑藝術(shù)英語、外貿(mào)英語、旅游英語等行業(yè)的不同職業(yè)群體。本教程以文章為載體,在公共英語課程中融入中國傳統(tǒng)文化、中國新時代偉大成就等思政元素,結(jié)合國外文化經(jīng)典,使學生在誦讀經(jīng)典與故事中提高人文素養(yǎng)、培養(yǎng)愛國情懷及跨文
本教程共分六大部分,分別為:1.四級考試概述;2.寫作;3.聽力;4.閱讀;5.翻譯;6.模擬試題及解析(2套)。概述部分是關(guān)于題型、分值、時間等四級考試相關(guān)信息的綜述。第2-5部分分別對四級考試中寫作、聽力、閱讀和翻譯的題型和解題技巧進行深度剖析,并提供3套題量的強化訓練。第6部分中2套模擬題完全按照新題型進行編寫,
教材內(nèi)容建設緊密圍繞立德樹人,以“學以致用、夠用為度”為編寫理念,以職業(yè)教育國家教學標準為基本準則,聚焦職業(yè)教育特色,立足于培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維、職業(yè)適應能力和可持續(xù)發(fā)展能力。在內(nèi)容選取上,強調(diào)以能力培養(yǎng)為核心,注重案例分析和交際的實踐層面,在跨文化交際學的基本理論和應用的框架下,通過分析中西文化在言語交際、非信語交際、