本書通過對(duì)中國典籍翻譯理論研究現(xiàn)狀、農(nóng)村中學(xué)教師教育現(xiàn)狀、農(nóng)村中學(xué)校本教研現(xiàn)狀進(jìn)行逐一闡讀分析,研究農(nóng)村中學(xué)英語校本教研的研究方法、教學(xué)模式與發(fā)展路徑。通過分析典籍翻譯理論融入農(nóng)村中學(xué)英語校本教研的路徑,分別研究史學(xué)文化與文學(xué)美學(xué)在農(nóng)村中學(xué)英語校本教材中的實(shí)踐應(yīng)用,并研究典籍翻譯融入中學(xué)校本教材的實(shí)踐案例,突出時(shí)代性,
本書主要從英語翻譯的基礎(chǔ)理論出發(fā),在英語翻譯的基礎(chǔ)上深入、系統(tǒng)地從英語翻譯概述、中外翻譯主要理論、英語翻譯理論教學(xué)的發(fā)展以及英語翻譯理論等方面進(jìn)行了研究。同時(shí),分別從思維維度、語用維度以及文化維度的角度研究了英語翻譯理論與策略;最后闡述了英語翻譯中的常見問題等。本書在內(nèi)容安排上布局合理、理論精準(zhǔn),且通俗易懂、深入淺出,
本教材跟《21世紀(jì)實(shí)用英語》配套,單元內(nèi)容與《21世紀(jì)實(shí)用英語》緊密相關(guān),側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生的英語視聽說能力。教材根據(jù)國內(nèi)外關(guān)于英語聽說的最新教學(xué)理論及《高等職業(yè)學(xué)校英語課程標(biāo)準(zhǔn)》《中國英語能力等級(jí)量表》確定框架及教學(xué)內(nèi)容。本書為“教師用書”第3冊(cè),共6個(gè)單元,旨在通過真實(shí)而有時(shí)代氣息的場(chǎng)景、地道而又生動(dòng)的語言、實(shí)用而又現(xiàn)代
本書針對(duì)學(xué)生踏出校園后遇到的職場(chǎng)生活,每個(gè)單元圍繞學(xué)生在在初涉職場(chǎng)時(shí)會(huì)遇到的問題展開。
本書側(cè)重學(xué)生與社會(huì)生活的接觸,每個(gè)單元圍繞學(xué)生在課余生活會(huì)遇到哪些問題,如何與在社會(huì)上遇到的人和事打交道。
本書針對(duì)學(xué)生的校園生活,每個(gè)單元圍繞校園生活展開,但是在單元的側(cè)重點(diǎn)上與第一冊(cè)有所不同,會(huì)有全新的視角。本次修訂增加了課程思政方面的內(nèi)容,讓學(xué)生能用英語更好地宣傳中國故事和中國文化。
本書針對(duì)學(xué)生的校園生活,每個(gè)單元圍繞學(xué)生在校園生活中面對(duì)的人和事展開。本次修訂新增了課程思政內(nèi)容,體現(xiàn)中國文化,符合當(dāng)代大學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,讓他們能用英語更好地傳播中國文化和中國故事。
本書是綜合教程各單元英語聽、說、讀、寫、譯綜合能力的補(bǔ)充專項(xiàng)訓(xùn)練,同時(shí)也對(duì)高等學(xué)校英語應(yīng)用能力A、B級(jí)考試和專升本考試題型進(jìn)行了分析與指導(dǎo)。內(nèi)容設(shè)計(jì)涵蓋實(shí)用英語聽力、語法與詞匯、閱讀、英漢互譯、應(yīng)用文專項(xiàng)練習(xí)數(shù)百小題,并附有近幾年高職學(xué)生英語考試真題各5套及答案。旨在強(qiáng)化學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力,同時(shí)也助力學(xué)生成功通過高等
本書擬修訂部分單元,增加思政版塊,讓學(xué)生講好中國故事,傳播好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并優(yōu)化其余單元的單元框架及練習(xí)題型且替換過舊的素材。