本書在對國內翻譯理論進行系統(tǒng)梳理的基礎上, 進一步對生態(tài)翻譯學的思想進行梳理和總結, 通過這種方式對生態(tài)學和相關翻譯研究做了全面的概覽性的總結, 進而以生態(tài)翻譯學的應用發(fā)展為主線, 重點梳理生態(tài)翻譯學在公示語翻譯、商務翻譯和文學翻譯實踐中指導與應用, 從而進一步解讀生態(tài)翻譯學的主張與優(yōu)勢。集中闡述生態(tài)翻譯學視角下的文學風格與思想、文學批評以及文學作品翻譯, 使生態(tài)翻譯學下的文學翻譯帶有了自己的特征: 既要對所譯文本進行細讀以發(fā)掘其可譯性, 在翻譯的過程中也要盡可能地保存原文本在目標語中的生態(tài)平衡。也可以說生態(tài)翻譯學建構了一種新的研究范式。
英語翻譯概述
**節(jié) 當代英語翻譯教學現(xiàn)狀
第二節(jié) 英語翻譯教學的理念與目標
第三節(jié) 英語翻譯教學的模式與原則
第四節(jié) 英語翻譯的主要方法
第五節(jié) 英語翻譯的文化因素
第六節(jié) 功能翻譯理論下的英語翻譯
第七節(jié) 功能對等視域下的英語翻譯
第八節(jié) 目的論視角下的英語翻譯
第九節(jié) 英語翻譯中的直譯
第二章 英語翻譯的理論與實踐研究
**節(jié) 英語翻譯實踐中的母語負遷移
第二節(jié) 英語翻譯專業(yè)實踐教學模式
第三節(jié) 科技英語翻譯理論和實踐的關系
第四節(jié) 英語習語的翻譯理論和實踐研究
第五節(jié) 新時代審計英語的要求與翻譯實踐
第六節(jié) 典籍翻譯理論與英語教學實踐
第七節(jié) 文化建構與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響
第三章 生態(tài)翻譯學的基本內容
**節(jié) 生態(tài)翻譯學的藝術維度及其轉換
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學“四譯說”新解
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學研究與發(fā)展中的理論自信
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學和模因論的對比及衍生
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學對口譯環(huán)境的影響
第四章 生態(tài)翻譯學視角下的翻譯思想詮釋
**節(jié) 林語堂翻譯思想的生態(tài)翻譯學評釋
第二節(jié) 楊憲益翻譯思想的生態(tài)翻譯學解讀
第三節(jié) 張谷若翻譯思想的生態(tài)翻譯學探析
第四節(jié) 葛浩文翻譯思想的生態(tài)翻譯學闡述
第五章 生態(tài)翻譯學視角下的詞匯翻譯研究
**節(jié) 生態(tài)翻譯學視角下敘詞表術語的翻譯
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學視角下文化負載詞的翻譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學視角下的英語修辭格翻譯
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學視角下公示語的翻譯
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學視角下影視劇名翻譯
第六章 生態(tài)翻譯學視角下的文化翻譯研究
**節(jié) 生態(tài)翻譯學視角下的傳統(tǒng)文化元素翻譯
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學視域下的《論語》英譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學視角下的中原典故英譯
第七章 生態(tài)翻譯學視角下的英語教學研究
**節(jié) 生態(tài)翻譯學及其對翻譯實踐的指導意義
第二節(jié) 胡庚申“生態(tài)翻譯學”的方**特征及其意義
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學理論對旅游景區(qū)公示語英譯的指導意義
參考文獻