美籍華裔翻譯家王際真(1899-2001)是中國文學經典英譯的先行者,在20世紀40年代翻譯與編輯出版了《紅樓夢》等五部中國文學經典,為當時的西方讀者了解中國開啟了窗口。他后期還英譯了《列子》等中國古代思想經典的少數(shù)篇目和我國臺灣作家陳若曦的兩部短篇小說,節(jié)譯了《鏡花緣》等。本書結合文本分析與實證調查,分析王際真英譯多
《燕趙中文學刊》由河北大學文學院主辦,以發(fā)表中國語言文學研究最新成果為主,設有文學理論與批評、語言學研究與漢語教育、燕趙文史與區(qū)域文化研究等欄目。本書是第1輯,所錄文章主要為燕趙文化研究最新成果,既探討了第一次文代會與中國當代文學的發(fā)生的關系,梳理了現(xiàn)當代文學史上的河北作家,又展開了關于燕趙地區(qū)歷史人文風貌的描寫與闡釋
本書是對清代說唱文學“子弟書”的專門性研究,在全面搜訪、查閱公私所藏子弟書文本的基礎上,考察和著錄了國內外各重要藏館和藏家收藏的子弟書文本,梳理和總結了以往的子弟書研究成果,發(fā)掘和利用了一批首次披露的子弟書文獻資料。本書對現(xiàn)今所知的所有子弟書文本做了編目、版本考訂、輯佚等工作;從內部而言,考證了子弟書的起源、名稱、作者
飛機就快要降落在舊金山SFO機場了,林立國這一路上被鄰座孩子的哭鬧聲吵得睡不著覺;他有種近鄉(xiāng)情怯的感覺,畢竟離開硅谷也一年多了。這一年來他可謂是周游列國,在巴黎、佛羅倫薩和羅馬放松一下心情,在印度修練瑜伽和冥想,在拉薩放空自己,還在天府之國隱居了幾個月,剛回到北京,林立國就接到約翰教授打來的電話。約翰教授是林立國在斯坦
本書以互聯(lián)網(wǎng)租賃自行車為研究對象,基于多源數(shù)據(jù)解析了租賃自行車出行特征,探究了租賃自行車共享出行需求生成機理,構建了租賃自行車需求預測模型,研究了投放量優(yōu)化、動靜態(tài)智能調度、接駁換乘出行優(yōu)化等系統(tǒng)優(yōu)化管理方法,提出了面向全生命周期的低碳效益評估模型,并以南京市為例進行了實證分析。
本書是系統(tǒng)介紹和研究非裔美國小說藝術特色的專著,其學術價值主要體現(xiàn)在對非裔美國小說技法的細致總結和文本闡釋體系的宏觀建構上。筆者以文本細讀為基礎,探究了23位有代表性的非裔美國作家及其36部重要作品的寫作風格和敘事策略,把對藝術技巧的研究上升到形式與內容的辯證哲理層面,為非裔美國文學藝術研究提供理論與實證的支持。本書有
北宋詩學是一個傳統(tǒng)的研究領域,以往學者大多從個案入手,孤立地探討某個詩學現(xiàn)象或詩學人物、詩學作品,而忽視對北宋詩學的整體觀照。《北宋詩學思想史論》從北宋詩學思想的成因、內涵、特點以及代表詩人的詩學風格及思想等方面入手,分階段對北宋詩學的繼承、發(fā)展進行詳細梳理和深入闡釋,完整再現(xiàn)北宋詩學思想的全貌。這對于北宋詩歌史的深入
本書以澳大利亞漢學家杜博妮教授的文學翻譯思想為主要研究對象。杜博妮為國際上知名的中國現(xiàn)當代文學研究者、翻譯家、翻譯理論家,其研究涵蓋整個中國現(xiàn)當代文學,集研、譯、教于一身。她為中國文學和文化在海外的傳播做出了重要的貢獻,對中國文學國際影響力和文化軟實力的提高功不可沒。書中通過對杜博妮文學翻譯思想的梳理歸納、理論闡發(fā)和實
本書是明代文學研究領域青年學者最新研究成果集,輯入論文18篇,覆蓋詩歌、散文、戲曲、小說各文類,涉及文本、文體、文論、文獻諸層面。既有對典型作家、具體文獻的精細解讀與考辨,如李東陽、李夢陽、謝榛、徐渭、胡應麟、邢侗、《詩藪》、《藝苑卮言》等;也有對文學流派、文學體裁的重新審視與考察,如臺閣體、格調派、竟陵派、小曲演進、
任半塘先生《唐聲詩》是音樂文學跨學科研究的扛鼎之作。其獨創(chuàng)“聲詩學”,以極強的開拓性與前沿性,實現(xiàn)了唐詩研究路徑與范式的突破,至今仍具示范意義。本書以《唐聲詩》為研究對象,闡發(fā)聲詩理論、挖掘方法資源、梳理學術公案、辨析相關問題,總結《唐聲詩》的成就與價值,力圖呈現(xiàn)20世紀唐代音樂與文學研究的歷程與創(chuàng)獲。