本書在分析當前外語在線學習資源存在問題的基礎上,提出利用知識可視化理念來指導外語數(shù)字化學習資源的視覺呈現(xiàn)設計。首先,研究探索了外語知識可視化的理論基礎;其次,分析了基于知識分類的外語知識可視化視覺表征框架;最后,探討了外語學習資源的視覺呈現(xiàn)設計策略并進行了檢驗。
"本書選用“大”任務、“大”格局理念,樹立學習全局整體的宏觀格局。本書共分為4個項目,分別是演講核心技能訓練、演講輔助技能訓練、職場基礎口才訓練、職場專項技能訓練,其中演講7個任務,職場7個任務。本書以學生為主體,設定“四環(huán)三單”任務學習的編寫結構,突出了以培養(yǎng)學生技術應用能力為主線的職業(yè)教育特色,也體現(xiàn)了教材形式與教
本書分語言助力鄉(xiāng)村振興研究專欄、語言政策理論與實踐研究、語言政策區(qū)域國別研究、語言政策研究方法筆談等五部分,收錄了《漢語拼音分詞連寫的語法問題》《國際組織語言政策研究數(shù)據(jù)驅動的新路徑》《越南語言文字的流變與啟示》等文章。
本書分別從本體論、認識論、價值論角度審視當前外語教育現(xiàn)狀,直面外語教育中存在的根本問題并從哲學高度予以審視,視野開闊,思維縝密;其次是明確主張外語教育中人文教育的價值取向,并對當前外語教育中盛行的工具主義價值取向予以必要的甚至不乏深刻的分析與批判;最后作者提出只有實現(xiàn)主體的觀念變革,使其真正重視教育中人文價值的弘揚,才
本書針對全譯實踐方法進行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,采用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設在北京語言大學外國語學部,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,傳播中國話語,闡釋中國特色,展示中國形象,開展翻譯與傳播研究,搭建學術交流平臺!斗g與傳播》內(nèi)容包括大家先聲、中國典籍外譯、傳播理論、
本書內(nèi)容包括:論語法形式的產(chǎn)生及其對觀念發(fā)展的影響;論語言的民族特性(殘篇);論美洲語言的動詞;何種程度上可根據(jù)美洲語言的殘余來判斷美洲原住民從前的文化狀態(tài);論語言與文字的關系;論拼音文字及其與語言構造的關系等。
本書內(nèi)容包括:論思維和言說;論巴斯克人(著作殘篇);普通語言學論綱;關于巴斯克語和巴斯克民族的著述預告及相關觀點和內(nèi)容的說明;新大陸語言隨筆;論語言的親緣關系;《阿伽門農(nóng)》德譯本導言等。
本書設有翻譯理論、社會翻譯學、口譯研究、影視翻譯、文化外譯、書評、訪談七個欄目,收錄了《當代西方譯論在中國:研究趨勢、熱點及反思(2011-2021年)》《兒童文學翻譯中的合譯研究——譯者、編輯、兒童讀者之間的合作》《風格至上——詩歌翻譯家飛白訪談錄》等文章。
本專著以詞匯學研究的理論、方法與應用三個層面為視角,回眸詞匯形態(tài)、結構、語義等靜態(tài)研究的傳統(tǒng)詞匯學研究歷程,側重考察當代對詞匯功能、語用、認知思維、語境意義等動態(tài)研究的詞匯學理論研究新動向;突顯基于語料庫、心理實驗和學科交叉研究以匯聚證據(jù)的研究方法;并關注詞匯學理論和觀點在外語教學與語言習得、自然語言處理等領域的應用研