本書以英漢詩歌比讀與翻譯研究為論題,選擇帶有普遍性的詩歌主題為個(gè)案,利用語言學(xué)、文體學(xué)、詩學(xué)與美學(xué)等相關(guān)理論知識,解析了每一個(gè)案下英漢詩歌的異同及原因。
《焚紅塵》是一部新形態(tài)的《金瓶梅》。浸透古代與當(dāng)代的蒼涼、凄美,以及令人惋嘆的萌芽般的柔情。
張愛玲于1969年在臺灣發(fā)表《紅樓夢未完》;1973年《初詳紅樓夢》刊載于臺灣雜志;1975年完成英譯《海上花列傳》,《二詳紅樓夢》在臺灣發(fā)表;1976年《三詳紅樓夢》在臺灣發(fā)表;后通篇改寫《三詳》,此外一路寫下去,1977年由臺灣皇冠出版社出版《紅樓夢魘》。
讓從未看過原著的人也迅速愛上《紅樓夢》,讓你直接看此書就可以輕松入門《紅樓夢》。中國絕大部分的“紅學(xué)專著”——包括俞平伯、王朝聞、劉再復(fù)、十年砍柴等名家——其閱讀前提(對讀者而言為“最大障礙”)是:必須先熟讀原著。如果讀者還沒有看透原作,一切就免談。事實(shí)上,很多中國人是無力讀進(jìn)《紅樓夢》的,雖然曹雪芹基本上是用白話文寫
生活在大唐社會中,特別是生存成長于貞觀之治和開元盛世的詩人們,在當(dāng)時(shí)時(shí)代精神的哺唷、感召下,很多都懷抱著“濟(jì)蒼生”、“安社稷”的雄心壯志、“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的政治理想和“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的高致逸興,他們都希望足履紫霄,一顯身手,建功立業(yè),大展宏圖。當(dāng)時(shí),有抱負(fù)有才干的知識分子要步人仕途,有兩條路:一條是
《中華多民族文學(xué)史觀及相關(guān)問題研究》共11章,包括中華多民族文學(xué)史觀的理論基礎(chǔ)與基本內(nèi)涵;中華多民族文學(xué)史觀的構(gòu)成要素;中國文學(xué)史的國家知識屬性及其功能;中國文學(xué)史的基本問題;中國文學(xué)史的時(shí)間等內(nèi)容。
研究闡述了現(xiàn)代文學(xué)流派中的京派的道家因子,研究闡述了京派小說如何接受、闡釋與消化老莊美學(xué),在當(dāng)下中國文化建設(shè)所力倡的“激活傳統(tǒng)文化,彰顯現(xiàn)代價(jià)值”的歷史大語境里,能夠給本土化與世界性交融匯合的對話空間,提供厚實(shí)的經(jīng)驗(yàn)和深刻的啟思。
《中國古代小說文體生成及其他》主要從史傳、說書與小說的親緣關(guān)系入手,探尋了古代小說的生成機(jī)制、敘事特點(diǎn)及其文體形態(tài),發(fā)表了一些較有啟發(fā)性的見解,諸如:早期的章回體歷史演義,主要是通過“按鑒”的方式從“通鑒”類史書中衍生出來的;通俗小說文體中諸多“非書面”的口頭創(chuàng)作特征,是基于口頭記憶、書場演出、聽眾接受以及說書伎藝的傳
本書內(nèi)容豐富,形式新穎,精選宋詩中的名篇進(jìn)行注釋和解析,針對性強(qiáng),極便閱讀,是目前傳統(tǒng)文化普及讀本中的上乘佳作。
《中國蒙古學(xué)文庫:蒙古文文論理論建構(gòu)(1900-1949)(蒙古文)》首先對蒙古族歷史的發(fā)展作了概述,其后對蒙古族社會組織、政治,蒙古族經(jīng)濟(jì)生活、文化、習(xí)俗一一作了介紹。