本書呈現(xiàn)的是語言哲學(xué)的核心內(nèi)容,它包含語言哲學(xué)的重要主題和關(guān)鍵術(shù)語。語言哲學(xué)的五大主題--真、意義、語言的本性、語言與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,以及語言與思維的關(guān)系--都以不同方式獲得了清晰的闡述。本書重點(diǎn)闡述了語言哲學(xué)的經(jīng)典問題,同時(shí)還注重新觀點(diǎn)、新思想、新方法的引介。本書闡釋的核心概念與關(guān)鍵術(shù)語不只是對(duì)哲學(xué)領(lǐng)域的普通讀者、哲學(xué)思
本書不僅介紹了功能語言學(xué)的基本理論框架,包括其由來、核心觀點(diǎn)、語言功能的分類以及研究范圍與流派,還剖析了機(jī)器翻譯技術(shù)的演進(jìn)歷程、技術(shù)原理、語料庫建設(shè)、質(zhì)量評(píng)估等多個(gè)方面。
本書稿討論語言語音學(xué)中基本概念的最新理解、前沿研究的最新發(fā)現(xiàn),并回答一些長期以來被誤解的問題。不專門談如何學(xué)習(xí)語音知識(shí),如何分析語音信號(hào)等問題。所涉問題并不面面俱到,新發(fā)現(xiàn)多的領(lǐng)域就多談些。例如發(fā)聲態(tài)和聲調(diào)研究包含很多普通語音學(xué)的最新成果,所以所占篇幅較大,而元音輔音的討論就較為簡潔。由于本書定義的語言語音學(xué)是從實(shí)驗(yàn)語
翻譯在中外文化交流與文明互鑒過程中發(fā)揮著極其重要的作用。為進(jìn)一步促進(jìn)翻譯學(xué)科發(fā)展,助推中外文化交流與傳播,本書精選了20余篇知名翻譯學(xué)者的文章,分為翻譯家心聲、學(xué)者訪談、翻譯理論、中國典籍翻譯、文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯教育、翻譯技術(shù)等幾個(gè)部分,討論在新時(shí)代譯學(xué)界不斷涌現(xiàn)出的新現(xiàn)象、新問題,如中國譯學(xué)話語體系建設(shè)、典籍翻
《語言地理學(xué)方法》一書的核心內(nèi)容是柴田武等學(xué)者在日本本州島新潟縣絲魚川地區(qū)的方言調(diào)查結(jié)果,也是柴田先生在對(duì)日本語言地理深入調(diào)查基礎(chǔ)上所做的理論思考。全書共有五章內(nèi)容:語言地理學(xué)的目的和方法、構(gòu)建語言史的線索、從語言地圖到語言史、語言地理學(xué)構(gòu)建的語言史的性質(zhì)、今后的語言地理學(xué)。該書一經(jīng)面世,就對(duì)學(xué)界產(chǎn)生了極其巨大的影響,
《沃爾夫理論體系》(WhorfTheoryComplex)一書是二十世紀(jì)著名語言學(xué)家、人類學(xué)家沃爾夫(BenjaminLeeWhorf,1897-1941)誕辰一百周年之際由JohnBenjamins出版社出版的專著。作者是PennyLee博士。該著作第一次以附錄的形式出版了沃爾夫在耶魯大學(xué)人類學(xué)系訪學(xué)期間撰寫的“耶魯
《語言政策與規(guī)劃研究第二十輯》以語言政策與規(guī)劃的最新研究成果為主線,從語言學(xué)等多個(gè)學(xué)科角度對(duì)語言政策與規(guī)劃進(jìn)行深入研究,涵蓋了語言規(guī)劃的理論基礎(chǔ)、語言政策的設(shè)計(jì)與實(shí)施、語言教育的政策與規(guī)劃等重要領(lǐng)域,以學(xué)術(shù)性、前瞻性、創(chuàng)新性為理念,涵蓋了領(lǐng)域內(nèi)的原創(chuàng)性研究論文、綜述和評(píng)論等。其探討語言政策與規(guī)劃學(xué)科建設(shè)、語言規(guī)劃研究、
《二語寫作第八輯》匯聚國內(nèi)外多位學(xué)者的前沿研究成果。其中,“研究述評(píng)”欄目聚焦表達(dá)性寫作,梳理了該寫作形式的源起與發(fā)展進(jìn)程,歸納了其在提升學(xué)生寫作水平與調(diào)節(jié)學(xué)生學(xué)習(xí)情緒方面的作用!皩懽鹘虒W(xué)”欄目關(guān)注教學(xué)評(píng)價(jià)、同伴導(dǎo)師和寫作量表,探究師生合作評(píng)價(jià)教學(xué)對(duì)寫作策略運(yùn)用及寫作成績的影響,探索賦能EFL同伴導(dǎo)師的策略與培訓(xùn)模式
《語言、翻譯與認(rèn)知(第七輯)》聚焦構(gòu)式語法理論與應(yīng)用研究,主要討論構(gòu)式語用學(xué)的文化認(rèn)知視野、半圖式構(gòu)式、隱喻性空間關(guān)系構(gòu)式的形義特質(zhì)、英漢語進(jìn)行體構(gòu)式語義整合的認(rèn)知語法視角、“N–們”的構(gòu)式語義特征、構(gòu)式轉(zhuǎn)喻加工中語境效應(yīng)的眼動(dòng)研究、現(xiàn)代漢語同指結(jié)構(gòu)、“得”助詞構(gòu)式生成的體認(rèn)機(jī)理研究、構(gòu)式演變研究的理論困境與突破、現(xiàn)代
《翻譯界第十九輯》收錄翻譯理論、翻譯教學(xué)、口譯研究、翻譯史、書評(píng)、訪談等反映翻譯研究前沿動(dòng)態(tài)的學(xué)術(shù)成果。近年來”翻譯學(xué)”學(xué)科已經(jīng)成為與”英語語言文學(xué)”并列的二級(jí)學(xué)科,獲得了國家教育體制的認(rèn)可,確立了獨(dú)立的學(xué)科地位。為鼓勵(lì)原創(chuàng)研究,兼顧理論與實(shí)踐,服務(wù)學(xué)術(shù)與社會(huì),本書特色如下:1)原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點(diǎn)或采用新的研