本書以非話題型流行語(yǔ)中的不同類型為研究?jī)?nèi)容,以其中的若干個(gè)來自不同類型的非話題型流行語(yǔ)為例,并以此為關(guān)鍵詞,在門戶網(wǎng)站以及平面媒體的電子版中收集相關(guān)的語(yǔ)料。通過對(duì)語(yǔ)料的分析研究,以詞匯語(yǔ)用學(xué)研究的理論要點(diǎn)為依據(jù),結(jié)合關(guān)聯(lián)理論中最佳關(guān)聯(lián)性來自認(rèn)知效果和加工代價(jià)的有機(jī)平衡這一論點(diǎn),對(duì)其含義進(jìn)行語(yǔ)境化解讀。本書把對(duì)語(yǔ)境具有強(qiáng)
這是一部關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究的學(xué)術(shù)專著。本書從微觀和宏觀兩個(gè)層面切入,構(gòu)建詞匯語(yǔ)用認(rèn)知的理論框架:微觀層面突出英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯能力的推理部分,及學(xué)習(xí)者如何構(gòu)建詞匯意義生成所涉及的認(rèn)知過程;宏觀上探討語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系,以普遍的認(rèn)知規(guī)律來指導(dǎo)外語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)。在闡析相關(guān)理論的同時(shí),作者結(jié)合自身課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)認(rèn)知
本書稿主要內(nèi)容是探討在跨文化傳播視域下,嶺南傳統(tǒng)戲劇粵劇的譯介傳播應(yīng)遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)以及所采用的譯介策略和方法,從跨文化傳播視角探討粵劇的對(duì)外傳播、外國(guó)戲劇的粵劇化改編等。內(nèi)容包括粵劇海外傳播發(fā)展情況、跨文化傳播視域下的粵劇譯介研究、跨文化傳播視域下的粵劇傳播與流變研究、“數(shù)智”時(shí)代粵劇譯介與流變新趨勢(shì)。
本書為學(xué)術(shù)著作。本書以當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)理論概述為切入點(diǎn),介紹了語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象、范圍、方法和意義,從音系學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等角度分析了語(yǔ)言的內(nèi)在機(jī)制,并結(jié)合教育實(shí)踐,提出了如何在教學(xué)中有效運(yùn)用這些理論,然后討論了語(yǔ)言與社會(huì)、文化、認(rèn)知的相互關(guān)系,以及這些關(guān)系在教育實(shí)踐中的體現(xiàn),展示了如何利用語(yǔ)言學(xué)理論提升學(xué)生的跨文化交際能力
本書對(duì)傅雷的翻譯世界進(jìn)行研究。全書共分九章,對(duì)傅雷的翻譯世界進(jìn)行概覽之后,從詩(shī)學(xué)、風(fēng)格、選擇與文藝思想等主要方面探討和闡述了這一世界的構(gòu)成,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合傅雷富有代表性的具體譯文文本,對(duì)這種構(gòu)成進(jìn)行了個(gè)案分析。
本書以二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)研究為主線,通過介紹二語(yǔ)習(xí)得理論、語(yǔ)言習(xí)得的發(fā)展階段、影響因素,以及語(yǔ)言教學(xué)方法、技術(shù)應(yīng)用等方面的內(nèi)容,全面而深入的探討了語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域的核心議題,并且突出了個(gè)體差異、環(huán)境影響和任務(wù)因素在語(yǔ)言習(xí)得中的作用。同時(shí),跨文化交際在語(yǔ)言教學(xué)中的地位凸顯了文化因素對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的重要性。本書內(nèi)容詳實(shí),條理清晰,
人生處處要表達(dá),說服力就是競(jìng)爭(zhēng)力如何說服團(tuán)隊(duì)落地執(zhí)行?如何高效成事,實(shí)現(xiàn)職場(chǎng)躍遷?如何最短時(shí)間獲得先人一步的機(jī)會(huì)?如何說服客戶,投資人青睞你的IDEA?
本書稿打破學(xué)科間之藩籬界限,在更大學(xué)術(shù)視野和知識(shí)結(jié)構(gòu)下進(jìn)行跨學(xué)科的貫通分析論述。具體而言,乃從漢語(yǔ)文字學(xué)、音韻訓(xùn)詁學(xué),漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)(包括漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、漢語(yǔ)史、詞匯學(xué)等),中文哲學(xué)與漢語(yǔ)哲學(xué),中文語(yǔ)言哲學(xué)或漢語(yǔ)語(yǔ)言哲學(xué),中國(guó)文語(yǔ)哲學(xué),漢語(yǔ)文化學(xué),翻譯學(xué),中文文學(xué)與漢語(yǔ)文學(xué);西方文字學(xué)與世界文字學(xué),西方語(yǔ)言學(xué)與
《復(fù)旦談譯錄》第六輯主要關(guān)注中國(guó)翻譯史上的重要個(gè)案。 譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》之后,又將目光投向阿美士德使團(tuán)中馬禮遜扮演的譯者角色,填補(bǔ)了相關(guān)領(lǐng)域的空白;帥司陽(yáng)的《一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)質(zhì)性研究方法