《旅游景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)與翻譯:以四川省旅游景區(qū)為例》圍繞旅游業(yè)中的多語(yǔ)服務(wù)及景區(qū)翻譯展開(kāi)。內(nèi)容包括:景區(qū)導(dǎo)游語(yǔ)言服務(wù)與口譯,景區(qū)宣傳及標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,景區(qū)文化翻譯與景區(qū)展品翻譯;以景區(qū)中的口語(yǔ)文本為研究對(duì)象,分析了各景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)人員及口譯員在應(yīng)對(duì)多語(yǔ)多文化游客需求時(shí)在文化交流與傳播中的作用;分析了四川景點(diǎn)的官方宣傳翻譯以及景區(qū)
本書內(nèi)容:模式中各要素的理論內(nèi)涵及批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),模式的分析工具及操作方法,非爭(zhēng)議性話語(yǔ)事件相關(guān)文本修辭批評(píng)舉隅,爭(zhēng)議性話語(yǔ)事件相關(guān)文本修辭批評(píng)舉隅等,以話語(yǔ)事件的相關(guān)文本為語(yǔ)料,研究修辭學(xué)在傳播領(lǐng)域的理論意義。
詞匯化和語(yǔ)法化是近三四十年(歷史)語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn),不僅實(shí)證研究正如火如荼地在世界多種語(yǔ)言中展開(kāi),而且理論建設(shè)也在有序推進(jìn)。本書在厘清(去)詞匯化、(去)語(yǔ)法化、(交互)主觀化、語(yǔ)用化等術(shù)語(yǔ)之間關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合經(jīng)典案例,系統(tǒng)介評(píng)詞匯化與語(yǔ)法化研究所涉及的各種理論及其實(shí)際運(yùn)用情況。本書共六章。第一章對(duì)學(xué)界關(guān)于詞匯化與語(yǔ)
作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要分支,構(gòu)式語(yǔ)法研究的新理論層出不窮。本書聚焦國(guó)內(nèi)外構(gòu)式語(yǔ)法理論的基本思想和觀點(diǎn),并結(jié)合經(jīng)典實(shí)例,展示構(gòu)式語(yǔ)法理論的應(yīng)用操作。全書共分十二章。第一章聚焦構(gòu)式語(yǔ)法的核心思想,梳理構(gòu)式語(yǔ)法的發(fā)展軌跡。第二至十章介紹國(guó)外構(gòu)式語(yǔ)法理論研究成果,按照發(fā)展軌跡,分別對(duì)Fillmore、Lakoff、Goldber
詞匯語(yǔ)義既是語(yǔ)義學(xué)研究的焦點(diǎn),也是語(yǔ)用學(xué)研究的重心。本書力圖描述詞匯語(yǔ)義研究的全貌,梳理該領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò)和主要方法研究,并深度探究相關(guān)重要議題。全書共分八章。第一章和第二章論述詞匯語(yǔ)義研究的必然性、重要性及其理論發(fā)展的演進(jìn)歷程。第三至五章分別闡述結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)時(shí)期、生成語(yǔ)言學(xué)時(shí)期和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)時(shí)期關(guān)于詞匯語(yǔ)義研究的諸種方
《依托母語(yǔ)和中介語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)法》是由中俄學(xué)者共同完成的一部學(xué)術(shù)專著,是對(duì)高校外語(yǔ)教學(xué)理論和實(shí)踐的總結(jié)和創(chuàng)新研究成果。全書分為四個(gè)部分。第一部分,未來(lái)教育:本科院校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的概念基礎(chǔ);第二部分,本科院校外語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)言能力培養(yǎng)的階段性和漸進(jìn)性;第三部分,本科院校外語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)言實(shí)踐類課程的課堂教學(xué)設(shè)計(jì);第四部分,課堂教學(xué)的幾
《外語(yǔ)課程改革與實(shí)踐新論》為南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)、翻譯、德語(yǔ)、西語(yǔ)、意大利語(yǔ)等系、專業(yè)的教改論文集,內(nèi)容包括本科階段的文學(xué)、翻譯、語(yǔ)言學(xué)、跨文化與區(qū)域國(guó)別研究等方向課程,以及語(yǔ)言教學(xué)法研究;同時(shí),一些論文也圍繞“一帶一路”倡議等國(guó)家政策方針對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和外語(yǔ)人才培養(yǎng)的新要求,對(duì)于在具體教學(xué)工作中如何應(yīng)對(duì)這一新形勢(shì)進(jìn)行了
《語(yǔ)言:應(yīng)用與認(rèn)知》為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的個(gè)人論文集。作者將近三十年來(lái)已發(fā)表的研究論文整理成冊(cè),全書分為上、下兩編,上編是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),下是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),每編再分為三個(gè)部分。通過(guò)本論文集,可以看到一個(gè)學(xué)者從求知(what)到實(shí)踐(how)再到探索(why)的治學(xué)之路。
本書為“當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢”之一,主要內(nèi)容包括安德烈·勒菲弗爾翻譯思想研究的背景、意義和目標(biāo)、國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述、翻譯思想的理論淵源、歷時(shí)演變、核心概念、理論誤讀以及很后結(jié)論。本書對(duì)安德烈·勒菲弗爾為數(shù)眾多的論文和著作進(jìn)行詳細(xì)深入的分析,旨在揭示安德烈·勒菲弗爾的翻譯思想,尤其是改寫理論的歷時(shí)演變過(guò)程,重新解讀其核心概念,并
《教育語(yǔ)言學(xué)研究(2020年)》分為名家訪談、功能語(yǔ)言學(xué)與教育話語(yǔ)研究、語(yǔ)言認(rèn)知與教育研究、語(yǔ)言社會(huì)生態(tài)與教育研究以及司法話語(yǔ)與教育研究五個(gè)部分,共收錄原創(chuàng)論文18篇,主要從功能、社會(huì)、認(rèn)知神經(jīng)、法律等各流派語(yǔ)言學(xué)視角探討學(xué)校、家庭與社會(huì)中的語(yǔ)言教育教學(xué)、知識(shí)建構(gòu)、兒童語(yǔ)言發(fā)展和普法教育等問(wèn)題!督逃Z(yǔ)言學(xué)研究(202