本書力求簡(jiǎn)明扼要地介紹和總結(jié)每個(gè)歷史階段中國(guó)和其他國(guó)家重要的翻譯事件和重要的翻譯人物的成就和觀點(diǎn),使讀者在較短的時(shí)間里對(duì)這些事件和人物有比較清晰的了解。讀者通過對(duì)該書的學(xué)習(xí),可以對(duì)中國(guó)幾千年的翻譯史和國(guó)外(尤其是西方)幾千年的翻譯史有個(gè)大致的把握,對(duì)翻譯在促進(jìn)世界文明進(jìn)步中所做出的貢獻(xiàn)有個(gè)大致的了解,對(duì)中國(guó)翻譯和其他國(guó)
本書系東北大學(xué)中國(guó)滿學(xué)研究院項(xiàng)目課題成果。本書作者以古代中華漢字文化所承載的音義為主線,通過對(duì)以字母b開頭的單詞與古代漢字音義,綜合運(yùn)用語(yǔ)音學(xué)、音韻學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文字學(xué)、歷史比較語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言方言等方法,對(duì)漢語(yǔ)(包括漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)普通話、漢語(yǔ)方言、民族語(yǔ)言等)和英語(yǔ)單詞本體的數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)、厘清和掌握漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的聯(lián)系問題。以
本書主要內(nèi)容:專門用途外語(yǔ)教學(xué)研究、專門用途二語(yǔ)習(xí)得研究、專門用途語(yǔ)言測(cè)試與評(píng)估、專門用途話語(yǔ)與體裁研究、人工智能與專門用途外語(yǔ)教學(xué)、專門用途課程設(shè)計(jì)與教材研究、專門用途外語(yǔ)教師研究、專門用途外語(yǔ)相關(guān)書評(píng)、語(yǔ)言規(guī)劃、語(yǔ)言服務(wù)、多語(yǔ)研究等。
社交暗語(yǔ) 易懂暗語(yǔ)難防破解人際關(guān)系隱形博弈解碼人性迷局掌握社交戰(zhàn)場(chǎng)
發(fā)言高手+精準(zhǔn)說話的藝術(shù)
本書為李葆嘉學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)重建西方語(yǔ)言學(xué)史三部曲的第二部,依據(jù)一手文獻(xiàn),參考二手資料,基于群體考察主線梳理模式,展示西方語(yǔ)言學(xué)史150年的恢宏畫卷。 傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)的誕生與哈雷大學(xué)的古典學(xué)、闡釋學(xué)氛圍有關(guān),與語(yǔ)源學(xué)、修辭學(xué)、詞典學(xué)緊密聯(lián)系,其成長(zhǎng)得益于語(yǔ)文學(xué)、哲學(xué)、生物學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)和人類學(xué),其歷史取向突顯語(yǔ)言知識(shí)積
語(yǔ)言學(xué)理論探索與哲學(xué)思考
本書篩選生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的100個(gè)核心概念和關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),對(duì)其意義、功能和價(jià)值進(jìn)行簡(jiǎn)要解釋,并提供相關(guān)概念的互參方法。由此,展示關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和不同及其在學(xué)科和理論中的地位和作用,使讀者形成對(duì)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)由淺入深的理解。
本書共分八章:第一章為緒論,主要介紹“語(yǔ)言學(xué)概論”課的性質(zhì)、學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)的必要性及語(yǔ)言學(xué)的任務(wù);第二章為語(yǔ)言的性質(zhì),主要介紹語(yǔ)言的符號(hào)性和系統(tǒng)性;第三章為語(yǔ)言的功能和運(yùn)作原則,主要介紹語(yǔ)言的外部功能和自我調(diào)節(jié)功能以及默認(rèn)原則、羨余原則、類推原則、經(jīng)濟(jì)原則、臨近原則、格式塔原則,等等;第四章為語(yǔ)音學(xué),主要介紹語(yǔ)音的分類、語(yǔ)
本書根據(jù)ISO17100:2015翻譯服務(wù)流程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者的八項(xiàng)要求,在翻譯過程研究的框架下,對(duì)專業(yè)譯者翻譯質(zhì)量自我評(píng)估的具體界定、評(píng)估與翻譯流程的關(guān)系、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估內(nèi)容、評(píng)估所需的資源和評(píng)估過程中的選擇機(jī)制開展探索性研究。研究分為兩個(gè)主要部分。第一部分通過文獻(xiàn)綜述和理論思考,對(duì)本研究中所指的翻譯質(zhì)量、翻譯質(zhì)量評(píng)估、專