本書是一本涉及文學(xué)、符號(hào)學(xué)、哲學(xué)理論與實(shí)踐的學(xué)術(shù)著作。凝聚了作者多年來(lái)的學(xué)術(shù)心得;局黝}是哲學(xué)、文學(xué)、文化領(lǐng)域中我/們與另一者——在我們之前、在我們之后、在我們之間、在我們之外的另一者——的關(guān)系。本書各章所考慮的是不同主體/主題本身如何面對(duì)其另一者。在集合或普遍層面上,是一文學(xué)如何面對(duì)另一文學(xué)(文學(xué)之前的比較),一文
這是一本關(guān)于教你如何表達(dá)才能收獲人生更多紅利的口才書。內(nèi)容包括如何表達(dá)能給陌生人以好感,如何措辭能使友情升溫,和戀人怎樣表達(dá)能讓兩個(gè)人的感情更牢靠,怎么說(shuō)話能有效破解家庭矛盾,怎樣用技巧贏得獲客紅利,怎樣把同事變成知己,怎樣得到上級(jí)的賞識(shí),創(chuàng)業(yè)需要什么樣的口才等,幫助大家提高表達(dá)能力,贏得更多人生紅利。
教育專家魏智淵多年來(lái)專注于教師發(fā)展與培訓(xùn),他結(jié)合自身的多重教育身份與多樣教育實(shí)踐,圍繞為什么要讀經(jīng)典讀了那么多書,為什么仍然在原地踏步書讀完了,余生主要是復(fù)習(xí)尋找屬于自己的生命之書怎么才能做到堅(jiān)持閱讀等話題系統(tǒng)分享了自己對(duì)于教師閱讀的獨(dú)到思考和專業(yè)引領(lǐng),全方位助力一線教師加強(qiáng)自我修煉,打破成長(zhǎng)的瓶頸,實(shí)現(xiàn)自我突圍,成為
《中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)翻譯基本規(guī)范英文》從時(shí)政話語(yǔ)的概念、載體和特點(diǎn)入手,明確其外譯工作的原則要求、基本策略和工作流程,就新時(shí)代中國(guó)核心時(shí)政概念和表述提出相應(yīng)的規(guī)范譯法,圍繞機(jī)構(gòu)、職務(wù)、行政區(qū)域名稱、人名和民族名等專有名詞的英譯提出通用性原則,并對(duì)時(shí)政話語(yǔ)英譯出版體例進(jìn)行了初步規(guī)范。
本書包括70個(gè)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的相關(guān)問(wèn)題,分為語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)方法、譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的種類、譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的內(nèi)涵與發(fā)展、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究領(lǐng)域、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的方法和數(shù)據(jù)六個(gè)部分,可以幫助讀者理解語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的屬性、特征、研究領(lǐng)域和意義,為開(kāi)展語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究打下一定的基礎(chǔ)。
手語(yǔ)系列教材:高級(jí)手語(yǔ)翻譯教程
從思考表達(dá)邏輯到提高表達(dá)能力,《從老是說(shuō)不對(duì)到特別會(huì)說(shuō)話》全方位助你清晰精準(zhǔn)地表達(dá)出自己的觀點(diǎn),降低溝通成本!稄睦鲜钦f(shuō)不對(duì)到特別會(huì)說(shuō)話》的作者田中耕比古曾在日本多家公司擔(dān)任營(yíng)銷總監(jiān),對(duì)表達(dá)能力有著深刻的見(jiàn)解和體會(huì)。大多數(shù)人面臨自以為說(shuō)清楚了,但對(duì)方卻沒(méi)聽(tīng)懂的困境。作者田中耕比古認(rèn)為,掌握表達(dá)的先后順序,才是精準(zhǔn)表達(dá)的
說(shuō)話,既是人最基本的社會(huì)活動(dòng),又是世間最難精通的信息游戲。說(shuō)話的能力與人際關(guān)系和職業(yè)前景密切相關(guān),是人生發(fā)展的關(guān)鍵一課。但現(xiàn)在,越來(lái)越多的人認(rèn)為僅掌握一些話術(shù),就可以成為一個(gè)會(huì)說(shuō)話的人。可正是這些話術(shù)合力扭曲了我們的溝通觀,讓人反而不知道該如何說(shuō)話。B站知識(shí)型Up主湯質(zhì)看本質(zhì)另辟蹊徑,從哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)
2020年以來(lái),北京市十一學(xué)校的教師閱讀的側(cè)重點(diǎn)從“閱讀”“研討”轉(zhuǎn)向了“實(shí)踐”與“問(wèn)題解決”。書目的選擇、閱讀過(guò)程的指導(dǎo),以及閱讀成果的梳理都緊緊圍繞課堂實(shí)踐展開(kāi),聚焦課堂的真實(shí)問(wèn)題,直面課堂轉(zhuǎn)型的難點(diǎn)和痛點(diǎn)。十一學(xué)校教育家書院精選了五本可以幫助老師們實(shí)現(xiàn)從教到學(xué)課堂轉(zhuǎn)型的優(yōu)秀著作,組織教師分項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),認(rèn)真閱讀,爭(zhēng)取
本書屬于“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫(kù)”。選擇翻譯選題和傳播翻譯成果,是實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值整個(gè)鏈條中重要的環(huán)節(jié)。本書精選作者先后在報(bào)刊上發(fā)表涉及翻譯出版的文章六十余篇。其中包括如何判斷選擇翻譯選題,如何約請(qǐng)高水平譯者,如何爭(zhēng)取名家的支持,如何恰當(dāng)處理譯稿,以及采取哪些指施,最大限度地?cái)U(kuò)大譯作的傳播效果,等等。對(duì)于當(dāng)前翻譯領(lǐng)域