本書是越南語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)三語(yǔ)對(duì)照的綜合性分類工具書。本書基于越南語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱和大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)詞匯要求,收錄8000余條詞匯。根據(jù)日常生活、學(xué)習(xí)和工作,分成政治、工作、日常生活、休閑娛樂(lè)、旅游、文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生、自然天地共8大主題,32個(gè)情景,126個(gè)具體場(chǎng)景,方便讀者在語(yǔ)境中記憶單詞。所收詞條按越南語(yǔ)詞條
本書是由中、英、韓、日四種語(yǔ)言組成的多語(yǔ)種應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)手冊(cè),旨在緊急突發(fā)事件發(fā)生時(shí),以本書作為參考,在信息發(fā)布和應(yīng)急溝通中,公共機(jī)構(gòu)采取多語(yǔ)種服務(wù)模式,提供接受者最熟悉的本國(guó)語(yǔ)言,以適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)易形式傳達(dá)給需要的人群,以期將傷害指數(shù)降到最低。本書分為自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、公共衛(wèi)生事件、應(yīng)急常用信息等四大部分。其中,自然災(zāi)害部
本書是一本手語(yǔ)教學(xué)書籍,由茂名市特殊教育學(xué)校職教就業(yè)處主任,特殊教育高級(jí)教師李春燕主編,共包括100課的手語(yǔ)文字和相應(yīng)的視頻碼。該書分為三部分:家庭生活篇30課、校園生活篇35課、社會(huì)生活篇35課。書中包含每課的對(duì)話文字和相關(guān)視頻的二維碼,通過(guò)掃描二維碼觀看教學(xué)視頻可以學(xué)習(xí)常用手語(yǔ)以及情景對(duì)話。方便家長(zhǎng)、老師、學(xué)生隨時(shí)
該書稿由十章內(nèi)容組成,第一章是翻譯與翻譯學(xué),主要探討了翻譯的產(chǎn)生、翻譯的概念、翻譯的種類、翻譯的目的與功能、翻譯與翻譯學(xué)關(guān)系和譯者具備的條件等;第二章是中國(guó)翻譯史概述,主要介紹了中國(guó)翻譯史和蒙古族翻譯史概況;第三章是翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),主要對(duì)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探討;第四章是翻譯的步驟,主要從理解、表達(dá)和校對(duì)三個(gè)方面進(jìn)
本書旨在探討混合型模式教學(xué)在大學(xué)外語(yǔ)課堂中的應(yīng)用與實(shí)踐,首先介紹了混合型模式教學(xué)的背景和意義,分析了傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性和混合型模式教學(xué)的優(yōu)勢(shì),接著詳細(xì)闡述了混合型模式教學(xué)的概念、特點(diǎn)、設(shè)計(jì)原則,然后通過(guò)案例分析,詳細(xì)描述了混合型模式教學(xué)的實(shí)施過(guò)程,包括課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)材料的選擇以及課堂組織等方面的策略,最后對(duì)
《翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐研究》一書對(duì)翻譯理論與教學(xué)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了研究,介紹了翻譯與翻譯教學(xué)的基本信息,探索了詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子、成語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯方法,總結(jié)了文學(xué)、新聞等不同文體的翻譯技巧,探索了功能翻譯理論和建構(gòu)主義理論等翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ),介紹了新的翻譯教學(xué)方法,探索了信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合以及翻譯教學(xué)的多元化發(fā)展,探討
本書共分三部分:學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)綜述、學(xué)術(shù)書評(píng)。主要內(nèi)容包括:專欄主持人語(yǔ):翻譯研究的“話語(yǔ)一社會(huì)”路徑;政治演講英譯情態(tài)量值遷移現(xiàn)象研究;中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)外演講譯文評(píng)價(jià)的話語(yǔ)之維等。
本書主要分七章對(duì)新時(shí)期外語(yǔ)教師教學(xué)模式變革進(jìn)行了研究,新型教學(xué)方式的作用并沒有切實(shí)發(fā)揮,很多外語(yǔ)教師仍然認(rèn)為講授式教學(xué)方式在教學(xué)效率上要高于新型教學(xué)方式。講授式教學(xué)方式能夠讓教師在短時(shí)間內(nèi)將知識(shí)傳達(dá)給學(xué)生,但學(xué)生能不能良好接受與理解卻要持有懷疑態(tài)度,這種教學(xué)方式缺乏師生互動(dòng),對(duì)于外語(yǔ)這門講究語(yǔ)言交流的學(xué)科十分不利。僅僅
本書為北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究所主持編寫的《語(yǔ)言學(xué)研究》系列論叢之一,已收錄為CSSCI集刊。圖書內(nèi)容包括語(yǔ)言學(xué)專題研究、語(yǔ)言學(xué)理論研究、具體語(yǔ)言研究、語(yǔ)言應(yīng)用研究、書評(píng)以及語(yǔ)言學(xué)沙龍等,共17篇。本輯重點(diǎn)討論了“評(píng)價(jià)與互動(dòng)研究”,探討了互動(dòng)語(yǔ)言學(xué)視角的評(píng)價(jià)回應(yīng)、自然口語(yǔ)對(duì)話中的降級(jí)評(píng)價(jià)、回聲評(píng)價(jià)的
本書從實(shí)戰(zhàn)化角度出發(fā),系統(tǒng)地為讀者介紹了語(yǔ)言與認(rèn)知、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言習(xí)得與教學(xué)觀、兩種范疇觀的對(duì)立及作用范圍、非范疇化與隱喻問(wèn)題、現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的理論認(rèn)知與應(yīng)用、現(xiàn)代漢語(yǔ)漢字的理論認(rèn)知與應(yīng)用、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的理論認(rèn)知與應(yīng)用、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇的理論認(rèn)知與應(yīng)用等知識(shí)點(diǎn)。