《英譯漢技巧十論》(作者耿智、蕭立明)基于對 中國近現(xiàn)代翻譯界常用技巧的研究.全書共分10章, 分別為省 略論、增益論、重復論、轉譯論、倒順論、正反論、 分合論、抽譯論、順應論和關聯(lián)論。
《英譯漢技巧十論》適合英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的 本科生、研究生使用,也可供翻譯研究者參考。
緒論
第1章 省略論
1.0 概述
1.1 限定詞的省略
1.2 代詞的省略
1.3 連接詞的省略
1.4 介詞的省略
1.5 隨意(Optional)省略
第2章 增益論
2.0 概述
2.1 句法層面的增益
2.2 語義層面的增益
2.3 語篇層面的增益
2.4 文化層面的增益
第3章 重復論 緒論
第1章 省略論
1.0 概述
1.1 限定詞的省略
1.2 代詞的省略
1.3 連接詞的省略
1.4 介詞的省略
1.5 隨意(Optional)省略
第2章 增益論
2.0 概述
2.1 句法層面的增益
2.2 語義層面的增益
2.3 語篇層面的增益
2.4 文化層面的增益
第3章 重復論
3.0 概述
3.1 為意思明確而重復
3.2 為語氣強調而重復
3.3 為表達生動而重復
第4章 轉譯論
4.0 概述
4.1 名詞譯成動詞
4.2 動詞譯成名詞
4.3 介詞譯成動詞
4.4 形容詞譯成名詞
4.5 名詞譯成形容詞
4.6 形容詞與副詞互換
4.7 名詞與副詞互換
第5章 倒順論
5.0 概述
5.1 陳述句的倒順
5.2 疑問句的倒順
5.3 感嘆句的倒順
5.4 擴展句的倒順
第6章 正反論
6.0 概述
6.1 意識上的否定
6.2 構詞上的否定
6.3 習慣上的否定
第7章 分合論
7.0 概述
7.1 分譯法
7.2 合譯法
第8章 抽譯論
8.0 概述
8.1 單詞的抽取
8.2 詞組的抽取
8.3 句子的抽取
第9章 順應論
9.0 概述
9.1 結構上的順應
9.2 語境中的順應
第10章 關聯(lián)論
10.0 概述
10.1 形式關聯(lián)
10.2 語義關聯(lián)
10.3 文化關聯(lián)
參考文獻