書(shū)單推薦 新書(shū)推薦 |
中國(guó)譯者《論語(yǔ)》英譯研究 讀者對(duì)象:大眾
從史學(xué)的角度出發(fā),圍繞19世紀(jì)末以來(lái)中國(guó)譯者《論語(yǔ)》英譯的四個(gè)階段,利用跨學(xué)科理論多維度探研中國(guó)譯者《論語(yǔ)》英譯現(xiàn)象。全書(shū)運(yùn)用融微觀的文本分析和宏觀的文化研究為一體的綜合研究方法,考察譯者個(gè)人背景、歷史文化語(yǔ)境、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯目的等因素,聚焦中國(guó)譯者《論語(yǔ)》英譯典型個(gè)案研究,揭示中國(guó)譯者《論語(yǔ)》英譯的階段性特征、中國(guó)譯者翻譯行為的內(nèi)外影響因素以及中國(guó)譯者主體性的歷時(shí)演進(jìn)特點(diǎn),構(gòu)建中國(guó)典籍跨文化傳播模式,并對(duì)中國(guó)典籍的外譯與傳播加以思考。本書(shū)既適合翻譯研究者及中國(guó)典籍外譯政策制定者參考,又可供儒學(xué)愛(ài)好者閱讀與品鑒。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|