![]() ![]() |
法律英漢互譯教程 讀者對象:本科生教材
本教材的基礎理論通過對比英漢法律語言的異同,探討法律翻譯策略,強調平行文本在法律翻譯活動中的重要作用。然后在此基礎上聚焦實務領域:法律翻譯注重實踐性,探索翻譯理論的旨趣就在于為實踐服務。自第三至第十十二章,從詞匯、語法和篇章三個層面詳細分述規(guī)定性法律文件與非規(guī)定性法律文件的英漢互譯問題,選用的實例均出自典型的成文法(《統(tǒng)一商法典(2005年修正)》(Uniform Commercial Code)等)、綜合性的跨國合同(《施工合同條件》(Conditions ofContractforConstruction)等)、結構完整的非規(guī)定性法律文件(民事判決書、刑事判決書等)。
你還可能感興趣
我要評論
|