![]() ![]() |
翻譯與跨界
20世紀(jì)90年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯學(xué)界逐漸擺脫傳統(tǒng)的規(guī)約性研究方法,轉(zhuǎn)向描述性的研究方法,對翻譯活動(dòng)及現(xiàn)象進(jìn)行了多方位的跨學(xué)科的宏觀研究。本書作者從“翻譯學(xué)的文化研究視角”“翻譯學(xué)的譯者研究視角”“翻譯學(xué)的譯本研究視角”“翻譯學(xué)的歷史研究視角”和“翻譯學(xué)的其他研究視角”對翻譯學(xué)展開多維視角研究。研究的范圍包括:文化翻譯與譯者的定位、嚴(yán)復(fù)跟梁啟超關(guān)于翻譯語言之爭、中國女性翻譯家群體的世紀(jì)回眸、梁啟超的小說翻譯與中國近代小說的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型、晚清翻譯與社會(huì)思潮的契合、阿瑟·韋利《九歌》譯法探析、語料庫翻譯學(xué)的代表性問題、關(guān)于“譯意不譯詞”的思考,等等。其中有很多論文的選題新穎獨(dú)到,基本上是國內(nèi)翻譯界第一次涉及,如翻譯家胡步蟾、中國女性翻譯家群體、翻譯語言的爭論等。
你還可能感興趣
我要評論
|