![]() ![]() |
李白來到舊金山
中國古詩在西方的傳播有一兩百年的歷史。本書講述了九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,終在國外讀者面前建立起屬于自己的形象。這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌,是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創(chuàng)造一種奇異的“語言的回聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死于窮途末路!
你還可能感興趣
我要評論
|