![]() ![]() |
中國(guó)古典文學(xué)在西班牙語(yǔ)世界的翻譯與傳播
本書(shū)屬于“十四五”時(shí)期國(guó)家重點(diǎn)出版物出版專(zhuān)項(xiàng)規(guī)劃項(xiàng)目“中華譯學(xué)館?中華翻譯研究文庫(kù)”。本書(shū)將研究對(duì)象中國(guó)古典文學(xué)作品按照文學(xué)類(lèi)別分為四類(lèi):詩(shī)詞、散文、戲劇與小說(shuō),其中,古典詩(shī)詞的翻譯、傳播極為典型:譯史長(zhǎng)、譯本多、譯者身份多元、譯風(fēng)迥異,是本書(shū)的重點(diǎn),因此將詩(shī)詞的翻譯單列一篇,分為四章:“《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》”“漢魏六朝詩(shī)”“唐詩(shī)”“宋元明清詩(shī)詞散曲”的翻譯與傳播概覽;其余三個(gè)類(lèi)別的翻譯合為第二篇,共三章,包括古典散文、古典戲劇與古典小說(shuō)的翻譯與傳播。第三篇?jiǎng)t在第一、二篇的基礎(chǔ)上梳理、總結(jié)中國(guó)古典文學(xué)在西班牙語(yǔ)世界的翻譯特點(diǎn)與傳播、接受特點(diǎn)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|