《日語口語詞典》第一版自上市以來,就以其獨(dú)特的編排、鮮活的例證博得了讀者的一致好評。第二版選取3500余條日語口語常用詞和習(xí)慣表達(dá),進(jìn)一步填補(bǔ)了普通詞典無法觸及或難以詳解的交際口語這一空白領(lǐng)域。
這里有傳統(tǒng)教材學(xué)不到、普通詞典查不到的日語口語詞匯和俗語表達(dá),每一條都潮味十足。每個條目下設(shè)置了釋義、前后搭配、語境、使用者的年齡與性別、語感、修辭色彩、近義表達(dá)、語調(diào)、漢字表記等多個板塊。例句則覆蓋了了各種交際會話場面,如職場中與同事的對話、上司與部下的對話,學(xué)校中的師生、同學(xué)之間的對話,家中父母與子女的對話,電視解說、演講等。部分難讀漢字標(biāo)注了假名。
本詞典以有用并有趣為編纂理念,既是一部查閱性工具書,更是一本活生生的小說級會話讀物。主要讀者為廣大日語學(xué)習(xí)愛好者及教學(xué)研究人員。本詞典亦可作為日語會話課的輔助工具。
世界上有各式各樣的詞典,皆為反映各個語言面貌及變化的重要資料。日本也不例外。自古至今,在與眾多國家的交流當(dāng)中,日本吸取了各國的語言。日本引進(jìn)了漢字,甚至還創(chuàng)造出了諸如平假名、片假名這樣的固有文字。為此,日本人編纂了闡明漢字字義的漢和詞典,出版了對于翻譯口譯來說不可或缺的英日詞典、日英詞典等外語詞典以及收錄信息化社會中迅速增加的外來詞的片假名詞典等,它們與國語詞典一起承擔(dān)起了重要的作用!
此外,由于日語擬聲詞擬態(tài)詞較多,構(gòu)成了日語的一個特色;同時,不同年齡、群體、地域的人所使用的詞匯也存在著很大差異,由此也產(chǎn)生了諸如擬聲詞擬態(tài)詞詞典、年輕人用語詞典、俗語詞典等專門收錄一部分特定日語詞匯或某種特定類別語言的詞典。甚至就在最近幾年,隨著日語學(xué)習(xí)者的增加,也開始相應(yīng)出版了針對非日語母語使用者的日語詞典(非國語詞典)!
本詞典的編纂宗旨是,做一本不論日本人還是日語學(xué)習(xí)者皆可翻檢查閱的詞典。為此,盡量避免出現(xiàn)難懂的語法術(shù)語,并給難讀漢字標(biāo)上振假名讀法。此外,在編纂過程中還注意以下七點(diǎn),皆為迄今出版的詞典中沒有或幾乎沒有涉及的內(nèi)容。
(1)將重點(diǎn)放在構(gòu)成基本交際行為的會話、演講等當(dāng)中的詞匯及表達(dá)形式,詞目主要收錄常用的語句(包含較長的詞目)。
(2)在【用法】中,標(biāo)示出該詞的使用方法以及詞與詞之間的連接(搭配)。
(3)在【解說】中,涉及該詞適用的年齡段、男女性別等位相方面的信息!
(4)在【解說】中,對升調(diào)、降調(diào)等語音信息也有所涉及!
(5)在【表記】中,標(biāo)注了常用的書寫方式!
(6)為了讓讀者在具體的語境中理解該詞的用法,設(shè)置了【例句】。此外,還大量使用有代表性的日本人姓名,并加上振假名讀法。
(7)書末附語音變化、接頭辭、接尾辭以及句末表達(dá)形式、省略表達(dá)形式一覽表!
另外,此次我們旨在編纂一部讀起來快樂、即可作為讀物欣賞的詞典,這與迄今詞典只是學(xué)習(xí)時才用的理念不同。為此,在【例句】(會話)中嘗試將各種各樣的情景場面納入詞典中,如職場中與同事的對話、上司與部下的對話;在校老師和學(xué)生的對話、學(xué)生之間的對話;以及父母與孩子在家里的對話;體育實(shí)況轉(zhuǎn)播時播音員與解說人的對話等等。
本詞典雖是一部只收錄3000條目的小詞典,但因試圖納入一些新的嘗試,遂不斷調(diào)整摸索,自2010年開始策劃到出版共花費(fèi)了三年時間。編寫人員的居住地也各不相同,從日本北部的東北地區(qū)直到南部的九州,甚至還有人生活在海外。為此,其間除了不時在東京或?qū)秸匍_全體編寫人員參加的會議外,還利用電郵的群發(fā)功能組織討論。本詞典由專長于方言、語篇分析、日語教學(xué)等領(lǐng)域的眾多執(zhí)筆人聯(lián)手研究社編輯部的吉田尚志、鐮倉彩和大谷千明合作編成。看過本詞典的諸位讀者,如能感到本詞典不僅有用,而且有趣讀了很愉快,我們則倍感榮幸。
山根智惠,山陽學(xué)園大學(xué)教授,日本放送大學(xué)客座教授。著有《話し言葉の談話分析》、《基礎(chǔ)から學(xué)ぶ日本語表現(xiàn)法》、《オリンピックの言語學(xué)》、《談話分析のアプローチ-理論と実踐-》等多部作品。譯者:潘鈞,北京大學(xué)日語系教授,博士生導(dǎo)師。著有《日本漢字的確立及其歷史演變》、《日本辭書研究》,編有《現(xiàn)代日語語言學(xué)前沿》、《日語語言學(xué))、《日語知識百題》、《日語概論》、《認(rèn)知語言學(xué)入門》;譯有《日語概說》、《寫給大家的日語史》等多部作品;參加日本《講談社中日辭典》、《東方中國語辭典》、《講談社日中辭典》的編纂和商務(wù)印書館《英漢多功能學(xué)習(xí)詞典》的編譯,《日語口語詞典》主譯,另發(fā)表論文近五十篇。
譯者簡介:
潘鈞,北京大學(xué)日語系教授,博士生導(dǎo)師。著有《日本漢字的確立及其歷史演變》、《日本辭書研究》,編有《現(xiàn)代日語語言學(xué)前沿》、《日語語言學(xué)》、《日語知識百題》、《日語概論》、《認(rèn)知語言學(xué)入門》。譯有《日語概說》、《寫給大家的日語史》等多部作品。