序
欣聞王湘玲教授的大作《翻譯認(rèn)知與人機(jī)交互:理論、方法與實(shí)證》即將由商務(wù)印書(shū)館出版,這無(wú)疑是翻譯學(xué)界令人振奮的佳音,謹(jǐn)在此表示衷心祝賀。
在全球化進(jìn)程持續(xù)加速的時(shí)代,翻譯作為跨文化傳播的重要手段,對(duì)促進(jìn)中外文明交流互鑒具有愈來(lái)愈重要的意義。在人工智能迅猛發(fā)展的今天,湘玲教授敏銳地從翻譯認(rèn)知和人工智能的前沿交匯處去探索翻譯問(wèn)題,無(wú)疑為翻譯及翻譯學(xué)研究開(kāi)辟了一條新的探索路徑。
回顧湘玲教授在翻譯認(rèn)知和翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域默默耕耘20余載歲月,雖成績(jī)斐然,但始終保持謙遜與進(jìn)取之心。她是國(guó)內(nèi)較早借鑒認(rèn)知科學(xué)理論,從跨學(xué)科視角對(duì)譯者認(rèn)知加工模式、翻譯策略和翻譯認(rèn)知心理因素等環(huán)節(jié)進(jìn)行實(shí)證研究的著名學(xué)者;同時(shí),她也是國(guó)內(nèi)不多見(jiàn)的致力于將先進(jìn)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論融入翻譯教學(xué)實(shí)踐,專注于項(xiàng)目式翻譯能力發(fā)展研究領(lǐng)域的杰出代表,對(duì)翻譯教學(xué)研究起到了重要推動(dòng)作用,培養(yǎng)了一批又一批致力于翻譯研究的青年才俊。
湘玲教授的這本新作精準(zhǔn)洞察了人工智能時(shí)代翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的新動(dòng)向。她以深厚的學(xué)術(shù)功底,扎實(shí)的理論基礎(chǔ),科學(xué)的研究方法,結(jié)合當(dāng)前大語(yǔ)言模型和翻譯技術(shù)研究熱點(diǎn),深入探討翻譯認(rèn)知與人機(jī)交互的緊密關(guān)系。
從理論層面看,該書(shū)詳細(xì)解讀了人工智能賦能翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知運(yùn)作,開(kāi)創(chuàng)性地將人機(jī)交互理論引入翻譯認(rèn)知和翻譯教學(xué)研究。例如,書(shū)中探討了人工智能對(duì)譯者認(rèn)知加工的影響,大膽地將機(jī)器翻譯納入翻譯教學(xué),聚焦機(jī)器翻譯譯后編輯認(rèn)知過(guò)程、機(jī)器翻譯產(chǎn)出譯文的可用性、譯者主體性差異對(duì)人機(jī)交互翻譯產(chǎn)出的影響,探究如何通過(guò)人機(jī)協(xié)作實(shí)現(xiàn)更高效、更精準(zhǔn)的翻譯。這一跨學(xué)科研究視角極大地拓寬了翻譯研究的邊界,為我們帶來(lái)全新的理論思考和研究方向。
在方法上,該書(shū)更是獨(dú)具匠心,展現(xiàn)出令人矚目的創(chuàng)新性。巧妙融合實(shí)驗(yàn)研究、案例分析、對(duì)比研究等多種方法,全方位、深層次地拆解翻譯認(rèn)知與人機(jī)交互課題。實(shí)證研究的數(shù)據(jù)為理論分析提供了堅(jiān)實(shí)支撐,案例分析將抽象理論具象化,讓讀者理解更加直觀;對(duì)比研究凸顯不同方法和模式的優(yōu)劣,為進(jìn)一步研究和實(shí)踐提供了極具價(jià)值的參考坐標(biāo)。
尤為值得稱贊的是,該書(shū)充分汲取社會(huì)科學(xué)實(shí)證方法論精髓, 秉持嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)之風(fēng),讓數(shù)據(jù)成為有力論據(jù)。通過(guò)大量精心設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)和深入調(diào)查,收集了豐富而寶貴的數(shù)據(jù),對(duì)人機(jī)交互在翻譯中的應(yīng)用效果進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的評(píng)估和分析。這些實(shí)證研究成果既為翻譯一線教學(xué)與實(shí)踐輸送了切實(shí)可行的操作指南,又為翻譯學(xué)術(shù)研究夯筑了穩(wěn)固根基。
對(duì)于翻譯從業(yè)者來(lái)說(shuō),該書(shū)是一本不可多得的寶典,能助力大家洞悉翻譯過(guò)程內(nèi)在機(jī)理,掌握人機(jī)交互的技巧和方法,提高翻譯質(zhì)量和效率;對(duì)于翻譯和外語(yǔ)研究者而言,該書(shū)從人工智能 翻譯認(rèn)知 翻譯能力三者的交叉視角提供了富有創(chuàng)新的選題思路和研究方法,為語(yǔ)言智能視域下外語(yǔ)教育發(fā)展及其研究也帶來(lái)了新的思考契機(jī)與探索方向。
在這個(gè)充滿挑戰(zhàn)與機(jī)遇的時(shí)代,我們需要像湘玲教授這樣有情懷的學(xué)者砥礪奮進(jìn)和勇于探索,以適應(yīng)日新月異的社會(huì)發(fā)展和科技革新!斗g認(rèn)知與人機(jī)交互:理論、方法與實(shí)證》這部著作,凝聚著她多年來(lái)在翻譯研究領(lǐng)域的心血與智慧,是閃耀學(xué)界的一顆明珠。衷心期望該書(shū)能成為大家掌握人機(jī)交互翻譯技巧的得力助手,激發(fā)更多譯界同仁開(kāi)拓翻譯認(rèn)知與教學(xué)研究新視野,為深挖人機(jī)交互認(rèn)知規(guī)律、探尋翻譯本質(zhì)添磚加瓦,攜手共創(chuàng)翻譯領(lǐng)域新輝煌。
是為序。
文 旭
2025年1月7日
前 言
第一章 翻譯認(rèn)知過(guò)程研究之沿革與方法述要
第一節(jié) 翻譯認(rèn)知過(guò)程研究發(fā)展歷程
第二節(jié) 翻譯認(rèn)知過(guò)程研究可視化概覽
第三節(jié) 翻譯認(rèn)知過(guò)程研究趨勢(shì)與啟示
第二章 翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究方法
第一節(jié) 翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究方法梳析
第二節(jié) 翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究趨勢(shì)與啟示
第三章 基于認(rèn)知的翻譯方向性理論與方法
第一節(jié) 翻譯方向性思辨研究
第二節(jié) 翻譯方向性實(shí)證研究
第三節(jié) 翻譯方向性實(shí)證研究變量關(guān)系框架構(gòu)建
第四章 口筆譯認(rèn)知心理因素中的自我效能研究
第一節(jié) 自我效能的概念界定
第二節(jié) 自我效能與口筆譯研究交叉的核心話題
第三節(jié) 自我效能在口筆譯研究中的應(yīng)用趨勢(shì)
第五章 譯入/譯出階段性認(rèn)知負(fù)荷的眼動(dòng)對(duì)比研究
第一節(jié) 譯入/譯出的眼動(dòng)研究回顧
第二節(jié) 譯入/譯出的眼動(dòng)研究方法論
第三節(jié) 譯入/譯出的認(rèn)知負(fù)荷比較
第六章 英漢互譯過(guò)程中譯者信息加工方式的眼動(dòng)研究
第一節(jié) 譯者信息加工方式的眼動(dòng)研究綜述
第二節(jié) 譯者信息加工的眼動(dòng)研究設(shè)計(jì)
第三節(jié) 不同翻譯方向中譯者信息加工的眼動(dòng)數(shù)據(jù)比較
第七章 認(rèn)知心理因素對(duì)口譯策略的影響
第一節(jié) 口譯認(rèn)知心理因素研究綜述
第二節(jié) 譯員認(rèn)知心理因素與口譯策略的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
第三節(jié) 譯員認(rèn)知心理因素與口譯策略分析
第八章 機(jī)器翻譯與人機(jī)互動(dòng)研究
第一節(jié) 機(jī)器翻譯譯后編輯研究數(shù)據(jù)來(lái)源
第二節(jié) 機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究進(jìn)展
第三節(jié) 機(jī)器翻譯譯后編輯研究展望
第九章 基于NMT與PBSMT的機(jī)器翻譯譯后編輯認(rèn)知研究
第一節(jié) SMT、HT與NMT的譯后編輯認(rèn)知努力研究
第二節(jié) 實(shí)驗(yàn)文本及其翻譯質(zhì)量
第三節(jié) 基于NMT與PBSMT的機(jī)器翻譯譯后編輯對(duì)比實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
第四節(jié) 譯后編輯和人工翻譯的認(rèn)知比較
第十章 基于自我感知與翻譯表現(xiàn)的神經(jīng)機(jī)器翻譯譯后編輯可用性研究
第一節(jié) 機(jī)器翻譯譯后編輯可用性研究變量
第二節(jié) 機(jī)器翻譯譯后編輯可用性研究的方法論
第三節(jié) 機(jī)器翻譯譯后編輯表現(xiàn)的數(shù)據(jù)分析及討論
第十一章 自我調(diào)節(jié)、批判性思維及動(dòng)機(jī)對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯表現(xiàn)的影響研究
第一節(jié) 機(jī)器翻譯譯后編輯的心理因素研究
第二節(jié) 認(rèn)知心理因素對(duì)譯后編輯影響的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
第三節(jié) 自我調(diào)節(jié)、批判性思維及動(dòng)機(jī)的統(tǒng)計(jì)學(xué)數(shù)據(jù)
第四節(jié) 機(jī)器翻譯譯后編輯表現(xiàn)討論
第五節(jié) 研究啟示、局限性與展望
第十二章 基于技術(shù)接受模型的機(jī)器翻譯使用意向建模
第一節(jié) 機(jī)器翻譯使用意向文獻(xiàn)綜述與研究假設(shè)
第二節(jié) 機(jī)器翻譯使用意向?qū)嵶C研究
第三節(jié) 機(jī)器翻譯使用意向模型檢驗(yàn)
第四節(jié) 研究結(jié)論與啟示
第十三章 神經(jīng)機(jī)器翻譯譯后編輯與人工翻譯對(duì)比分析
第一節(jié) 譯后編輯與人工翻譯對(duì)比研究
第二節(jié) 譯后編輯與人工翻譯對(duì)比實(shí)驗(yàn)材料及方法
第三節(jié) 產(chǎn)品和過(guò)程的數(shù)據(jù)分析及討論
第十四章 翻譯技術(shù)教學(xué)研究現(xiàn)狀及未來(lái)趨勢(shì)
第一節(jié) 翻譯技術(shù)教學(xué)概念
第二節(jié) 翻譯技術(shù)教學(xué)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 未來(lái)展望
第十五章 翻譯教師教學(xué)技術(shù)能力量表研制及檢驗(yàn)
第一節(jié) 翻譯教師教學(xué)技術(shù)能力理論框架
第二節(jié) 教學(xué)技術(shù)能力量表設(shè)計(jì)
第三節(jié) 量表實(shí)證檢驗(yàn)
第四節(jié) 研究結(jié)果討論
第十六章 基于網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐共同體的機(jī)器翻譯譯后編輯培訓(xùn)
第一節(jié) 譯后編輯培訓(xùn)與實(shí)踐共同體的文獻(xiàn)回顧
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐共同體在譯后編輯培訓(xùn)中的應(yīng)用
第三節(jié) 教學(xué)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)研究設(shè)計(jì)
第四節(jié) 結(jié)果與討論
第十七章 基于社交 APP 的翻譯移動(dòng)學(xué)習(xí)共同體模式構(gòu)建與實(shí)驗(yàn)研究
第一節(jié) 移動(dòng)學(xué)習(xí)共同體的界定及理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 翻譯移動(dòng)學(xué)習(xí)共同體模式構(gòu)建
第三節(jié) 翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)
第四節(jié) 教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論
第十八章 課堂教學(xué)中機(jī)器翻譯的可用性研究
第一節(jié) 機(jī)器翻譯的可用性研究
第二節(jié) 實(shí)證研究設(shè)計(jì)
第三節(jié) 機(jī)器翻譯可用性評(píng)估指標(biāo)數(shù)據(jù)分析
第四節(jié) 機(jī)器翻譯可用性評(píng)估指標(biāo)結(jié)果討論
參考文獻(xiàn)
附錄 1 關(guān)于用戶對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯可用性看法的調(diào)查問(wèn)卷
附錄 2 技術(shù)接受/翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查問(wèn)卷
附錄 3 學(xué)生感知調(diào)查問(wèn)卷