本書遴選了丹麥與挪威文學(xué)之父、丹麥文學(xué)和戲劇奠基人、被譽(yù)為北方的莫里哀的喜劇大師路德維·霍爾堡最具代表性的五部喜劇劇本:《政治補(bǔ)鍋匠》、《山上的耶伯》、《假面舞會》、《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》、《忙碌不息的人》,結(jié)集出版。這些喜劇結(jié)構(gòu)巧妙、情節(jié)跌宕起伏、人物生動且富有代表性,讀來讓人捧腹,但讀者在大笑之余更能體會到其中蘊(yùn)含的深刻諷刺和強(qiáng)烈的批判性,進(jìn)而產(chǎn)生自己的思考和判斷。
五部劇本的內(nèi)容大致如下:
《政治補(bǔ)鍋匠》(1723):自以為高明、酷愛置喙國家大事的補(bǔ)鍋匠赫爾曼惹怒了市長和議員,在一位藝術(shù)家的建議下,赫爾曼被假意授予市長之位,結(jié)果還沒來得及拿出市長的做派,就被各種需要市長處理的麻煩事嚇破了膽,幾乎上吊。該劇諷刺了自以為是潛在政治偉人的小人物。
《山上的耶伯》(1723)諷刺了一個飽受虐待的農(nóng)夫耶伯在喝醉酒后被男爵作弄,自以為獲得權(quán)力地位后,以十倍于自己受虐的方式虐待別人的丑態(tài)。
《假面舞會》(1724):勒安德爾和萊歐諾拉兩個年輕人在假面舞會上一見鐘情,卻各自都有應(yīng)當(dāng)聯(lián)姻的伴侶,于是商量一起私奔。他們的父母聽聞后都對親家深感愧疚,決定不惜一切地阻止他們。最終抓到了勒安德爾和萊歐諾拉,也就在這時兩個年輕人才明白他們的聯(lián)姻伴侶恰恰就是自己熱戀的對象。
《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》(1731):農(nóng)民的兒子拉斯姆斯·貝爾格是哥本哈根大學(xué)的優(yōu)秀學(xué)生,他很以自己的雄辯術(shù)和知識為傲,還把名字改成了拉丁文的埃拉斯姆斯·蒙塔努斯。當(dāng)他回到山村后,發(fā)現(xiàn)包括他未來岳父在內(nèi)的村民都認(rèn)為大地是平的,掌握真理的他試圖以辯論的方式說服所有人,甚至不惜放棄未婚妻,最終使整個村子忍無可忍,于是大家決定要給他一點(diǎn)教訓(xùn)……
《忙碌不息的人》(1731):菲爾格希萊是一個無時無刻不在忙碌的人,忙到?jīng)]有時間為女管家張羅婚事,忙到想找一個幫他分擔(dān)業(yè)務(wù)的簿記員埃里克森當(dāng)女婿,才不管女兒萊歐諾拉喜歡的是勒安德爾。萊歐諾拉的女仆帕妮樂聰明伶俐,她與騙子歐爾弗斯合作,利用了菲爾格希萊的忙碌不息,最終讓小姐和意中人終成眷屬,埃里克森則娶了女管家。
《漢譯世界文學(xué)名著叢書》的出版主旨,大凡有三:一是不論作品所出的民族、區(qū)域、國家、語言,不論體裁所屬之詩歌、小說、戲劇、散文、傳記,只要是歷史上確有定評的經(jīng)典,皆在本叢書收錄之列,力求名作無遺,諸體皆備;二是不論譯者的背景、資歷、出身、年齡,只要其翻譯質(zhì)量合乎商務(wù)印書館要求,皆在本叢書收錄之列,力求譯筆精當(dāng),抉發(fā)文心;三是不論需要何種付出,商務(wù)印書館必以一貫之定力與努力,長期經(jīng)營,積以時日,力求成就一套完整呈現(xiàn)世界文學(xué)經(jīng)典全貌的漢譯精品叢書。我們衷心期待各界朋友推薦佳作,攜稿來歸,批評指教,共襄盛舉。
霍爾堡可以說是丹麥挪威兩個國家共同的文學(xué)之父,他的喜劇作品在這兩個國家是家喻戶曉的。我自己則是通過對索倫·克爾凱郭爾的翻譯才認(rèn)識霍爾堡的?藸杽P郭爾在自己的著作中經(jīng)常引用霍爾堡的名言、故事或典故。在中國已出版的從丹麥語翻譯成中文的克爾凱郭爾著作中,《出自一個仍然活著的人的文稿》、《論反諷的概念》、《非此即彼》、《陶冶性的講演集1843/44》、《畏懼與顫栗》、《重復(fù)》、《哲學(xué)片斷》《恐懼的概念》、《人生道路諸階段》、《最后的、非科學(xué)性的附言》、《一篇文學(xué)評論》、《愛的作為》、《基督教講演》、《致死的疾病》這些都有著對霍爾堡喜劇的引用和參考,好像只有一部是不涉及霍爾堡的,就是講演著作《原野里的百合與天空中的飛鳥》。
2007-2008年,我作為丹麥兒童劇代表團(tuán)的翻譯,兩次隨同丹麥六七家兒童劇團(tuán)到中國巡演,就開始了與丹麥戲劇的接觸。2008年,我受邀到哥本哈根的丹麥皇家劇院學(xué)習(xí)戲劇并創(chuàng)作劇本,獲得機(jī)會在皇家劇院看了很多戲,霍爾堡的《山上的耶伯》就是其中一部。自那以后我就開始留意霍爾堡的喜劇作品了。
2013年,在丹麥文版28卷《克爾凱郭爾文集》的發(fā)布會上,我遇上了丹麥國家藝術(shù)基金會的顧問索倫·貝爾托弗特(SerenBeltott)。索倫向我說起北京有一家出版社希望出版霍爾堡的喜劇,問我有沒有興趣翻譯霍爾堡。我說我讀到太多克爾凱郭爾著作中的霍爾堡典故,也確實(shí)很愿意翻譯一些他的喜劇。于是就把這件事放在了心上。
2015年我通過丹麥戲劇家格麗特·烏爾達(dá)爾·杰森(Gritt Uldall-Jessen)認(rèn)識了挪威卑爾根大學(xué)的戲劇教授克努特·歐維·阿爾恩岑。格麗特和克努特都有志于向中國推介北歐戲劇,希望我能夠翻譯一些丹麥和挪威的劇本。我馬上就想到了霍爾堡和《山上的耶伯》。我們?nèi)齻人坐下一起談?wù)摶魻柋げ⒌贸鼋Y(jié)論,《山上的耶伯》、《政治補(bǔ)鍋匠》和《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》是我最應(yīng)當(dāng)翻譯的霍爾堡喜劇。隨后,我就翻譯出了《山上的耶伯》和《政治補(bǔ)鍋匠》。
路德維·霍爾堡(16841754),丹麥與挪威文學(xué)之父、丹麥民族戲劇奠基人,被譽(yù)為北方的莫里哀。他曾旅居巴黎和羅馬,深受當(dāng)時的歐洲,尤其是法國批判哲學(xué)和文學(xué)思想的影響,曾任哥本哈根大學(xué)形而上學(xué)和歷史學(xué)教授。學(xué)術(shù)著作有三卷本《丹麥王國史》等;文學(xué)創(chuàng)作方面,既有詩歌小說,也有戲劇;魻柋がF(xiàn)存喜劇有36部,《政治補(bǔ)鍋匠》、《山上的耶伯》、《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》是其代表作。其中《政治補(bǔ)鍋匠》是丹麥第一部民族戲劇,其上演的1722年也被看作丹麥戲劇誕生年。
譯者簡介:
京不特(馮駿),詩人、學(xué)者,克爾凱郭爾研究專家,丹麥語翻譯家。譯有大量克爾凱郭爾著作,曾翻譯中國社會科學(xué)出版社十卷本《克爾凱郭爾文集》中的六卷(《非此即彼》、《恐懼的概念》、《畏懼與戰(zhàn)栗》、《致死的疾病》、《愛的作為》等),并在商務(wù)印書館出版《原野里的百合與天空中的飛鳥》、《瑞吉娜之謎》等。
政治補(bǔ)鍋匠(1723年)
山上的耶伯(1723年)
假面舞會(1724年)
埃拉斯姆斯·蒙塔努斯(1731年)
忙碌不息的人(1731年)
路德維·霍爾堡:生平、作品、影響
譯者的話