1942年到1943年間,薇依離開馬賽奔赴美國(guó),后又抵達(dá)倫敦,在異國(guó)度過生命最后的歲月,期間共記下八個(gè)筆記本。在這些筆記中,薇依以其標(biāo)志性的箴言體寫作形式,廣泛地討論了善與惡、愛與美、苦厄與忍受、自我與他者、時(shí)間與存在、必然與順從等形而上學(xué)、哲學(xué)主題,也對(duì)社會(huì)、政治、歷史等人類文明領(lǐng)域發(fā)表了充滿原創(chuàng)性的看法。和之前的作品一樣,《超自然認(rèn)識(shí)》幾乎難以歸類,所思領(lǐng)域之廣,探討問題之深,足以讓我們充分領(lǐng)略其思想的豐富內(nèi)涵。
筆記本始終都是薇依整理、發(fā)展其思想的原生現(xiàn)場(chǎng)。這些文字忠實(shí)地刻寫下薇依旅居期間不斷閱讀、學(xué)習(xí)以及思索的原初痕跡,描繪了一幅西蒙娜·薇依最直觀的個(gè)人畫像。這里是薇依思想最終的停駐之處,一字一句展示著她獨(dú)特而令人難忘的精神世界。
譯者序
1925年,時(shí)年16歲的薇依進(jìn)入亨利四世中學(xué),師從哲學(xué)家、文體大師阿蘭(本名Emile Auguste Chartier,18681951)學(xué)習(xí)哲學(xué)。阿蘭相信,學(xué)習(xí)寫作的過程就是學(xué)習(xí)思考的過程,因此他建議學(xué)生在固定的課業(yè)外,將自己對(duì)任何問題的想法以文字的形式記錄下來。在阿蘭的鼓勵(lì)下,薇依經(jīng)常將一些思考付諸筆頭,呈交給老師批閱。正是從此時(shí)開始,薇依養(yǎng)成了用筆思考的習(xí)慣,并逐漸發(fā)展出她標(biāo)志性的箴言式的寫作風(fēng)格。關(guān)于這種風(fēng)格,正如薇依筆記本的英譯者所說:西蒙娜·薇依與其說是在做筆記,不如說是在進(jìn)行冥想,連貫而清晰地用她手中的筆進(jìn)行冥想。幾個(gè)重要的主題在她的筆下反復(fù)出現(xiàn)。她用一兩頁(yè)的篇幅講述其中的一個(gè)主題,然后轉(zhuǎn)入下一個(gè),如此反復(fù),而后,再次回到先前的主題。a她的文字總是呈現(xiàn)為一條條難以解碼的格言或短句,它們往往不是某種理性籌劃的結(jié)果,而是由某種突然闖入思想的洞察所產(chǎn)生。
1943年8月24日,薇依在倫敦去世,留下了大量未曾公開的筆記。這些筆記中的一部分在她生前被托付給友人蒂蓬(Gustave Thibon),由后者重新摘選、編撰,以《重力與恩典》(La Pesanteur et la Grce, Plon, 1950)之名出版;另一部分則由薇依的父母整理,在伽利瑪出版社主編加繆(Albert Camus)的主持下,以《超自然認(rèn)識(shí)》(La connaissance surnaturelle, Gallimard, 1950)之名出版。這兩本出版筆記的區(qū)別在于,前者的內(nèi)容截止到1942年5月,即薇依離開馬賽奔赴美國(guó)之前,并經(jīng)過了有意的揀選;后者則收錄了1942年5月后的全部筆記,幾乎沒有刪減。因此,相較于前者,《超自然認(rèn)識(shí)》中的筆記內(nèi)容更為豐富、駁雜,更加完整地呈現(xiàn)了薇依在其思想的最后階段對(duì)于哲學(xué)、宗教、政治、歷史、科學(xué)、教育等諸多文明領(lǐng)域的深邃思考。
《超自然認(rèn)識(shí)》這一書名并非由薇依本人所起,而是由法文版編者根據(jù)西蒙娜·薇依的思想中經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá)擬定的。但實(shí)際上,這一表述只在薇依筆下出現(xiàn)過一次,并且是在《致一位修士的信》(Lettre à un religieux, Gallimard, 1951)倒數(shù)第二頁(yè),而非上述任何一本筆記中:……天主教會(huì)從未宣稱只有猶太基督教傳統(tǒng)才擁有被啟示的圣典、圣事以及關(guān)于上帝的超自然認(rèn)識(shí)。本書收錄了薇依從1942年5月17日離法赴美到1943年8月24日客死英倫這段時(shí)間內(nèi)所寫的全部筆記,包含七本美洲筆記(亦稱紐約筆記)和一本倫敦筆記。值得注意的是,雖然本書完整含括了薇依最后的八本筆記,但她的父母卻沒有按照薇依擬定的順序來整理這些文稿,加之薇依有正反面書寫和重復(fù)使用筆記本的習(xí)慣,最終使得本書中的筆記順序呈現(xiàn)為目前的亂序狀態(tài)!掇币廊罚╱vres complètes,以下稱《全集》)的編者以兩套編號(hào)體系,即薇依擬定的筆記順序和全集采用的編號(hào)體系與《超自然認(rèn)識(shí)》中的內(nèi)容相互比對(duì),做成下表:[表略]
其中,第一欄是薇依本人擬定的筆記順序,第二欄是《全集》對(duì)這些筆記的編碼,第三欄是對(duì)應(yīng)的《超自然認(rèn)識(shí)》頁(yè)碼?梢钥吹,總體而言,《全集》遵循了薇依本人意愿,按照時(shí)間順序排列了這些筆記,并通過多種途徑確認(rèn)了無編號(hào)筆記K15的寫作時(shí)間,將其放在筆記4和筆記5之間。而《超自然認(rèn)識(shí)》的編者出于某些原因,完全無視了薇依所做的編號(hào),以亂序出版了這些筆記。中譯本遵循后者,即《超自然認(rèn)識(shí)》原書的順序排列這些筆記,并依照《全集》的編碼劃分筆記,擬定目錄。
關(guān)于中譯本的一些做法也在這里先作交代:譯名方面,本書中的基督教用語一般使用接受度更高的基督新教譯名。同時(shí),鑒于薇依的法國(guó)天主教背景,在部分正文和注釋中采用天主教譯名。需要注意的是,由于薇依常常以默寫的方式記錄經(jīng)文,她筆下的經(jīng)文與《圣經(jīng)》原文常有出入。本書主要參考和合本譯出這些經(jīng)文,并在存在出入處參照思高本等略加改動(dòng),文中不再一一說明。注釋方面,《超自然認(rèn)識(shí)》原書中幾乎沒有注釋,中譯本的注釋部分來自《全集》(部分注釋在援引時(shí)有所改動(dòng)),部分來自譯者,文中不再一一標(biāo)明。希臘文、拉丁文等外語文本方面,已被薇依翻譯為法文的外語文本不再另做中譯,正文中并無翻譯的外文原文被放入括號(hào),譯文作為正文呈現(xiàn)。這部分譯文大多從《全集》中的法文譯本轉(zhuǎn)譯而來,而非直接由原文譯出。此外,本書中的邊碼為1950年版《超自然認(rèn)識(shí)》頁(yè)碼,但為盡量還原筆記原貌,譯文的分節(jié)和排列主要參照了《全集》,還請(qǐng)讀者知悉。
最后,本書的翻譯和出版得到了許多人的幫助。徐衛(wèi)翔教授推薦并鼓勵(lì)我翻譯此書,并在對(duì)薇依思想的理解和把握上給我以許多教益和啟發(fā)。吳雅凌老師同意我使用她的超自然認(rèn)識(shí)序言譯稿,并欣然借給我《全集》中的相應(yīng)卷冊(cè)。薇依讀書會(huì)中的一些書友,如譚秋玲、拉奧孔、梯猴等閱讀了部分譯稿,并給出了一些譯文風(fēng)格和內(nèi)容方面的建議。朱俞瑾、楊立軍和關(guān)逸云為本書的終稿做了細(xì)致的校對(duì),給出了許多內(nèi)容和體例上的修改意見。周婕為本書中的部分希臘文提供了翻譯參考。上海人民出版社的于力平編輯和陳依婷編輯為推動(dòng)本書的出版付出了許多辛苦。在此對(duì)以上諸位前輩和友人表示衷心的感謝。
王星皓
2024.12.5于西港路
西蒙娜薇依(Simone Weil,19091943),法國(guó)哲學(xué)家。1909年生于巴黎,1931年畢業(yè)于巴黎高等師范學(xué)校,獲碩士學(xué)位,曾在一所女子中學(xué)任教,在工廠流水線勞動(dòng),也曾組織和平主義活動(dòng),經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)期間的輾轉(zhuǎn)流離,1943年死于因絕食和肺結(jié)核引發(fā)的心力衰竭。其圣徒般的品行多為世人所知,也受到加繆、米沃什、艾略特、默多克等諸多大師的崇敬。她始終關(guān)心社會(huì)政治,思想上亦特立獨(dú)行,圍繞人類的痛苦與災(zāi)厄這一哲學(xué)主題進(jìn)行探索,她文風(fēng)冷峻,語調(diào)堅(jiān)定,正如其人懷著確信,從不妥協(xié)。
終其一生她辛勤工作,寫作不輟,但生前未有作品出版面世,其著作由加繆等人整理而成,有《扎根》《重負(fù)與神恩》《柏拉圖對(duì)話中的神》《在期待之中》《被拯救的威尼斯》《倫敦文稿》《工廠日記》等。
王星皓,同濟(jì)大學(xué)哲學(xué)碩士,目前主要關(guān)注當(dāng)代法國(guó)哲學(xué)、基督教哲學(xué)和西蒙娜·薇依研究。