《CATTI法語筆譯實務(二級):專題強化與練習》一書全面梳理CATTI法語筆譯考試的備考經(jīng)驗。由近十年的考試真題中提煉國際交流、經(jīng)濟金融、能源環(huán)保、醫(yī)療健康、社會文化等專題。專題梳理模塊拆解考點與翻譯技巧。范文學習與練習題模塊精選最新時文,緊跟考試趨勢、保證地道表達,特別添加翻譯點撥環(huán)節(jié)助力考生高效提升翻譯能力;練習模塊中譯法與法譯中對比練習,譯文詳盡規(guī)范,題量充足。詞匯庫積累主題表達,幫助考試快速建立自己的語料庫,豐富表達內(nèi)容。本書適用于CATTI考試、專業(yè)四級、專業(yè)八級等備考人員,也適用于希望提升法語筆譯能力的人群。
2018年,筆者創(chuàng)立了法語自媒體號莫里哀法語公會,旨在為在校學習法語的學生和工作后希望保持法語學習習慣的畢業(yè)生分享最新的雙語外刊文章。這項工作一直持續(xù)了七年,至今還在繼續(xù)。同時,在一些機構的邀請下,筆者結合在高翻所學(莫里哀法語公會三位主編分別碩士畢業(yè)于北京外國語大學、北京語言大學、西安外國語大學)以及各自的翻譯實踐和學術思考,專門為對筆譯感興趣、希望打開翻譯大門,特別是備考CATTI法語翻譯資格證的學生研發(fā)了一套翻譯入門課程。每期課程結束后,筆者堅持對每一位完成培訓的學生進行回訪,了解他們對課程的真實感受?吹綄W員們的真誠反饋和感謝,筆者也感到這項工作非常有意義。
誠然,短期的學習無法與高翻學院幾年的訓練相比,但畢竟對口筆譯感興趣、想要入門翻譯的學生很多,而有機會進入高翻學習的只是少數(shù)。通過短期課程幫助學生對翻譯建立一定的專業(yè)認知,在備考CATTI考試的過程中加強訓練,也有助于他們判斷自己未來的職業(yè)方向。
2024年,在化學工業(yè)出版社的邀請以及北京語言大學劉和平老師的指導和大力幫助下,筆者完成了《法語筆譯:翻譯技巧與快速提升》以及CATTI二級和三級的《CATTI法語筆譯實務:專題強化與練習》。與市面上已有的法語筆譯類書籍相比,最大的特點在于書中主要內(nèi)容在出版前已經(jīng)歷了十幾屆筆譯班學員的考驗,并根據(jù)學員們在理論和實踐過程中產(chǎn)生的困惑不斷調整和改進。
本書共分為兩個部分。
第一部分是CATTI法語翻譯考試的整體介紹,包括考試科目、等級、題型以及近年的考試主題和主要難點分析等。
第二部分為CATTI考試常考的六個專題:國情政策、國際交流、經(jīng)濟金融、能源環(huán)保、醫(yī)療健康、社會文化。每個專題均由專題梳理(文本特點 熱門考點)、范文學習、練習題以及詞語庫組成。所有雙語文本盡可能選取與考試主題最相關的內(nèi)容。
最后,真誠地希望本書能幫助大家通過考試,順利取得翻譯證書。更重要的是,打開翻譯的大門,通過翻譯實現(xiàn)語言提升的目標。
編著者
2025年3月
第一部分 CATTI翻譯考試介紹
一、CATTI翻譯證書基本介紹002
二、CATTI筆譯考試基本介紹004
第二部分 專題強化與練習
第一章 國情政策專題008
一、專題梳理008
二、范文學習011
三、練習題016
四、詞語庫022
第二章 國際交流專題025
一、專題梳理025
二、范文學習028
三、練習題033
四、詞語庫039
第三章 經(jīng)濟金融專題042
一、專題梳理042
二、范文學習046
三、練習題051
四、詞語庫057
第四章 能源環(huán)保專題060
一、專題梳理060
二、范文學習061
三、練習題065
四、詞語庫070
第五章 醫(yī)療健康專題073
一、專題梳理073
二、范文學習074
三、練習題078
四、詞語庫085
第六章 社會文化專題088
一、專題梳理088
二、范文學習090
三、練習題094
四、詞語庫100