國(guó)家話語(yǔ)翻譯與國(guó)際傳播
定 價(jià):98 元
當(dāng)前圖書(shū)已被 6 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:潘莉
- 出版時(shí)間:2025/2/1
- ISBN:9787030785992
- 出 版 社:科學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H159
- 頁(yè)碼:262
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:B5
本書(shū)圍繞國(guó)家話語(yǔ)的主要類(lèi)型及其翻譯特點(diǎn),在剖析國(guó)家話語(yǔ)翻譯與媒體傳播關(guān)系的基礎(chǔ)上,分析探討了不同類(lèi)型的國(guó)家話語(yǔ)的特點(diǎn)、外譯技巧及傳播實(shí)踐的異同。全書(shū)注重跨學(xué)科理論融合,有助于讀者系統(tǒng)了解國(guó)家話語(yǔ)翻譯與國(guó)際傳播理論;注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,深入淺出的理論框架可用于不同文本類(lèi)型的案例分析;注重專業(yè)性與實(shí)用性,讀者可通過(guò)研讀豐富的譯例和翻譯策略及翻譯方法,提升翻譯能力。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
2014.08-2015.08 英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心 國(guó)家公派訪學(xué)進(jìn)修
2011.07-2014.08 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院高級(jí)翻譯系 專任教師
2007.09-2011.06 澳門(mén)大學(xué)社會(huì)科學(xué)與人文學(xué)院英文系 語(yǔ)言學(xué)博士在讀
2002.07-2007.08 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院高級(jí)翻譯系 專任教師1. 國(guó)際頂級(jí)翻譯期刊Studies in Translation Theory and Practice(SSCI; A&HCI)編委
2. 國(guó)際頂級(jí)學(xué)術(shù)期刊Target (SSCI), Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI), Discourse context and media (SSCI), Language and Intercultural Communication Journal (SSCI) 等評(píng)審專家
目錄
序言
緒論 1
第一節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)翻譯與國(guó)際傳播的關(guān)系 1
第二節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)翻譯與國(guó)際傳播的要素 6
第三節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)外譯傳播存在的問(wèn)題、對(duì)策與目標(biāo) 11
第一章 國(guó)家話語(yǔ)類(lèi)型、功能及翻譯原則 15
第一節(jié) 文本類(lèi)型及功能翻譯理論 15
第二節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)類(lèi)型及功能 19
第三節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)主要類(lèi)型的翻譯原則 30
第二章 國(guó)家話語(yǔ)的文本特征與翻譯 32
第一節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)的主要文本特征 32
第二節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)的總體翻譯難點(diǎn) 38
第三節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)的基本翻譯準(zhǔn)則 45
第三章 國(guó)家修辭話語(yǔ)翻譯 62
第一節(jié) 國(guó)家修辭話語(yǔ)的主要特征 62
第二節(jié) 國(guó)家修辭話語(yǔ)的翻譯難點(diǎn) 69
第三節(jié) 國(guó)家修辭話語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則及策略方法 73
第四章 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ)翻譯 94
第一節(jié) 寓理于事的話語(yǔ)特征與翻譯方法 95
第二節(jié) 民間諺語(yǔ)的話語(yǔ)特征與翻譯方法 101
第三節(jié) 引經(jīng)據(jù)典的話語(yǔ)特征與翻譯方法 105
第四節(jié) 隱喻的話語(yǔ)特征與翻譯方法 112
第五章 黨政文獻(xiàn)話語(yǔ)翻譯 119
第一節(jié) 黨政文獻(xiàn)話語(yǔ)的主要特征 119
第二節(jié) 黨政文獻(xiàn)話語(yǔ)的翻譯難點(diǎn) 124
第三節(jié) 黨政文獻(xiàn)話語(yǔ)的翻譯策略及方法 134
第六章 國(guó)家外交機(jī)構(gòu)話語(yǔ)翻譯 145
第一節(jié) 國(guó)家外交機(jī)構(gòu)話語(yǔ) 145
第二節(jié) 國(guó)家外交機(jī)構(gòu)話語(yǔ)翻譯難點(diǎn) 163
第三節(jié) 國(guó)家外交機(jī)構(gòu)話語(yǔ)翻譯策略及方法 171
第七章 國(guó)家宣傳片翻譯 187
第一節(jié) 國(guó)家宣傳片概述 187
第二節(jié) 國(guó)家宣傳片的語(yǔ)言特點(diǎn) 190
第三節(jié) 國(guó)家宣傳片的翻譯原則及方法 194
第八章 國(guó)家紀(jì)錄片翻譯 210
第一節(jié) 國(guó)家紀(jì)錄片概述 210
第二節(jié) 國(guó)家紀(jì)錄片的語(yǔ)言特點(diǎn) 215
第三節(jié) 國(guó)家紀(jì)錄片翻譯原則及方法 221
第九章 國(guó)家話語(yǔ)的媒體翻譯建構(gòu) 238
第一節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)的媒體傳播 238
第二節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)的媒體翻譯 243
第三節(jié) 國(guó)家話語(yǔ)的媒體翻譯重構(gòu) 250
后記 260