本教程以英漢對比理論為主線,以漢英翻譯經典案例為載體,兩者有機融合,避免空洞的理論說教,深入解析漢英經典翻譯案例的經驗,既解析文學漢英翻譯經典案例,也解析非文學漢英翻譯經典案例,還配有適量的案例練習,讓學生在案例中實實在在的掌握漢英翻譯,提高漢英翻譯水平。本書特色:1)以英漢對比理論為主線。本教材強調英漢對比理論,更基礎,更深層,更易發(fā)現學生漢英翻譯過程中的負遷移之處,對漢英翻譯更有針對性。2)以漢英翻譯經典案例為載體。本教材先為學生呈現漢英翻譯經典案例,然后進行理論解析,突出實踐導向,路徑為:實踐→理論。
本書為翻譯專業(yè)基礎課教材。書中精選了共五對、十種翻譯方法:對應與轉換、拆分與整合、虛化與實化、省略與增補以及移植與改寫,詳細探討這些方法在漢譯英實踐中的應用條件和對應關系。為生動形象地展現翻譯方法在翻譯實踐中的運用,本書選取了大量我國現當代社會實踐中產生的經典翻譯案例,體裁多樣,題材豐富,并結合翻譯理論,對真是翻譯案例進行解析,試圖還原翻譯過程,強調各翻譯方法的應用條件,強化學生對這些方法的理解,并提高其運用這些方法開展?jié)h譯英實踐的能力。此外,每一章的末尾都提供了針對性的翻譯練習,分為譯文補充、句子翻譯與段落/詩歌翻譯三個層次,難度逐級提升,旨在幫助學生自主檢驗學習成效,實實在在掌握漢英翻譯方法,提高漢英翻譯水平。
武光軍,北京外國語大學博士,現為北京第二外國語學院英語學院教授,世界翻譯教育聯盟語料庫翻譯教育研究會副會長、中國對外貿易經濟合作企業(yè)協(xié)會商務英語專業(yè)工作委員會副會長、中國翻譯協(xié)會對外話語體系研究委員會委員,已在中國社會科學出版社出版專著1部《基于漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究》,在中國人民大學出版社出版教材1部《新編漢英翻譯教程》,榮獲2018年度北京市高等教育教學成果獎二等獎。 蔣雨衡,北京語言大學博士,北京物資學院講師。