影視語篇的意義構建與翻譯
定 價:78 元
本書主要探討影視語篇的字幕對語篇整體意義構建的影響,尤其是對意義銜接與連貫的影響。本書以一部中國電視劇的字幕英、日譯為例,立足于視聽翻譯,運用系統(tǒng)功能語言學理論及多模態(tài)語篇分析貫徹研究過程。本書則以情景語境系統(tǒng)網(wǎng)絡框架以及銜接連貫概念為基礎,提出了一個適合影視語篇中文字和非文字符號系統(tǒng)意義構建分析的研究方法,具有一定的學術價值。
作者溫穗君,中山大學外國語言學及應用語言學博士,廣東金融學院講師,主要研究領域為多模態(tài)語篇分析、系統(tǒng)功能語言學、中英日語言比較研究。在國內(nèi)外核心期刊上發(fā)表論文或書評多篇。