本書是寧波出版社寧波文化叢書(第一輯)之一,從屬于寧波市文化精品工程項目。本書分為浙東學術(shù)初創(chuàng)浙東朱學之興起浙東心學之輝煌等八個章節(jié)。本書在綜述部分以月湖為視角,將之定義為浙東學術(shù)的搖籃,以此為基礎(chǔ)概述了浙東學術(shù)的發(fā)生、發(fā)展及特點本書主要對浙東學術(shù)中包含的主體要素逐章加以論述,以人物為線索,將朱學、心學、史學等研究的傳承延續(xù)及成就一一敘述。與同類書籍比較,該書的鮮明特色在于以人物為線索串聯(lián)浙東學術(shù)的各種要素。讀者在閱讀過程中,既可以了解浙東學術(shù)的代表人物及經(jīng)歷,又可以了解各個學術(shù)門類之間的互動與傳承。
		 
	
譯者簡介
張文濤,寧波大學科學技術(shù)學院人文學院翻譯系講師,博士在讀。在《中國翻譯》《外語學刊》《寧波大學學報》等期刊發(fā)表論文7篇。合譯出版《權(quán)力語錄》(Power Quotes,江蘇人民出版社,2008),參譯出版Spatial Literary Studies in China(《文學空間研究在中國》,帕爾格雷夫·麥克米倫出版社,2022),現(xiàn)有合譯《甬藏書香:寧波藏書文化》(浙江大學出版社)待出版。獲第十六屆韓素音青年翻譯獎英譯漢三等獎、寧波大學課堂教學優(yōu)秀獎一等獎、浙江省高校第六屆青年教師教學技能比賽優(yōu)秀獎、寧波大學教壇新秀。
項霞,寧波大學科學技術(shù)學院人文學院副院長、寧波大學外國語學院教授、碩士生導師。英國杜倫大學、美國肯特州立大學訪問學者,翻譯傳譯認知國際聯(lián)盟常務理事,浙江省翻譯協(xié)會常務理事。主要研究方向為翻譯認知實證研究、譯員角色研究,主持國家社科基金年度項目1項,在Babel: International Journal of Translation(《通天塔:國際翻譯學刊》)、Brain and Cognition(《大腦和認知》)、Journal of Pragmatics(《語用學期刊》)、Translation and Interpreting Studies(《筆譯與口譯研究》)、《外語教學與研究》、《外國語》、《外語與外語教學》等SSCI、A & HCI和CSSCI核心期刊上發(fā)表論文10余篇。已翻譯出版《人性的優(yōu)點》《最后的能源危機》《小奧爾多成長記》等,作為主要譯者參與Chinese Wisdom and Modern Management(《國學智慧與現(xiàn)代管理》)論文集英譯,擔任Translating Ningbo(寧波文化譯叢)第一總主編。