本書根據(jù)教育部《大學英語課程教學指南》中提出的基礎、提高、發(fā)展目標編寫。教材旨在使大學非英語專業(yè)的學生初步了解翻譯基礎理論并掌握基本的翻譯技巧, 提高學生跨文化溝通能力, 培養(yǎng)非英語專業(yè)學生的基本的英漢互譯能力, 能用英漢兩種語言進行跨文化交流。
前言
單元 翻譯概述
一、翻譯的定義與分類
二、翻譯的功能、意義和地位
三、翻譯標準
四、翻譯方法
五、翻譯過程
六、英漢語言對比
課外拓展
第二單元 句式轉換譯法
一、英語定語從句的翻譯
二、英語狀語從句的翻譯
三、英語名詞從句的翻譯
四、漢語復句的翻譯
課外拓展
第三單元 語態(tài)轉換譯法
一、英譯漢中的語態(tài)轉換
二、漢譯英中的語態(tài)轉換
課外拓展
第四單元 表達轉換譯法——肯定與否定
一、按表達習慣譯
二、按內(nèi)涵意義譯
三、按詞匯意義譯
四、當心否定陷阱
課外拓展
第五單元 詞類與結構轉換
一、詞類轉換譯法
二、結構轉換譯法
課外拓展
第六單元 增補與省略
一、增補譯法
二、省略譯法
課外拓展
第七單元 習語、俚語、諺語和外來語的翻譯
一、習語的翻譯
二、俚語的翻譯
三、諺語的翻譯
四、外來語的翻譯
課外拓展
第八單元 長句及段落的翻譯
一、英漢翻譯中的長句處理
二、英語長句的翻譯方法
三、漢英翻譯中的長句處理
課外拓展
第九單元 遣詞用字
一、詞義的選
二、詞義的引申
三、詞義的褒貶
課外拓展
參考文獻
后記