法國文學(xué)經(jīng)典漢譯評析
定 價:75 元
叢書名:外國文學(xué)經(jīng)典漢譯評析系列
《法國文學(xué)經(jīng)典漢譯評析》為研究性系列文學(xué)翻譯叢書《外國文學(xué)經(jīng)典漢譯評析》的系列圖書之一,該書以外國經(jīng)典文學(xué)作品的經(jīng)典漢譯為評析對象,通過譯文與原文的對照分析,引導(dǎo)讀者對文學(xué)翻譯進(jìn)行理論思考與實踐探索。《法國文學(xué)經(jīng)典漢譯評析》全書共分為二十四個章節(jié),每章節(jié)選取一部法國文學(xué)名著及對應(yīng)經(jīng)典漢譯,分別對相關(guān)作者與作品、譯介歷程及主要譯者進(jìn)行簡要介紹,并附譯作選段及相應(yīng)原文,著重對譯文進(jìn)行分析與評價。該書重點關(guān)注譯者的翻譯策略、翻譯方法以及傳譯效果,對文學(xué)翻譯的要點和難點進(jìn)行分析。
《法國文學(xué)經(jīng)典漢譯評析》精選經(jīng)典法國文學(xué)及漢譯作品,在對二十四部文學(xué)作品及其譯著的介紹中,讀者得以一覽法國的文學(xué)長河,同時能夠借以管窺法國文學(xué)在中國譯介的歷史流變。本書亦是一本文學(xué)翻譯指南,以譯文評析為主體內(nèi)容,在講解文學(xué)翻譯理論與技巧的同時,注重對讀者的價值引領(lǐng)。在作品選擇方面,編者精心選擇法國不同時代的文學(xué)經(jīng)典,凸顯出不同時期、不同作家的文學(xué)作品呈現(xiàn)出的各異的文學(xué)特質(zhì),進(jìn)而對不同特質(zhì)的文學(xué)經(jīng)典作品的譯介進(jìn)行評析,為讀者探索文學(xué)翻譯提供豐富的實踐資源。在譯文評析方面,本書通過對文本與文字的分析展現(xiàn)譯者的翻譯原則、翻譯策略與翻譯方法,對譯文在詞句、修辭到風(fēng)格、文體等層面的傳譯和再現(xiàn)進(jìn)行了客觀的評析,將譯文的得失呈現(xiàn)在讀者面前,引導(dǎo)讀者加深對文學(xué)翻譯理論與實踐的理解。在價值引領(lǐng)方面,教材重點著墨譯文背后的譯家,強(qiáng)調(diào)譯者在文學(xué)跨文化再生過程中的重要作用,彰顯譯者主體性賦予譯文的溫度。綜上,該書將讀者的關(guān)注點引向文學(xué)翻譯的各個方面,幫助讀者樹立正確的翻譯觀,同時提升文學(xué)翻譯水平。
自中世紀(jì)起,法國文壇名家輩出,流派紛呈,取得了輝煌成就。文藝復(fù)興時期,拉伯雷的《巨人傳》以長篇小說的形式抒發(fā)了人文主義者的理想,蒙田的《隨筆集》則開創(chuàng)了歐洲隨筆式散文體的先河;啟蒙運(yùn)動時期,伏爾泰、孟德斯鳩和盧梭等既是杰出的思想家,也是革新文學(xué)樣式的偉大作家;十九世紀(jì),浪漫主義、現(xiàn)實主義、象征主義、自然主義等文學(xué)流派相繼登上法國文學(xué)舞臺,涌現(xiàn)出雨果、巴爾扎克、福樓拜、左拉、莫泊桑等享譽(yù)世界的文學(xué)大師;二十世紀(jì),超現(xiàn)實主義、存在主義、新小說、意識流、荒誕派等文學(xué)高峰迭起,極大地豐富和拓展了世界文學(xué)資源。法國文學(xué)在其優(yōu)異的傳統(tǒng)與根基之上不斷尋求突破,在寫作題材、創(chuàng)作手法、敘事技巧和思想觀念等方面推陳出新,這使其得以長期屹立于歐洲乃至世界文學(xué)之林,為人類文化的發(fā)展持續(xù)貢獻(xiàn)寶貴的精神財富。 法國文學(xué)與中國有著特殊的緣分,而締結(jié)這一緣分的正是翻譯活動:我國第一部完整的外國文學(xué)譯著正是于1899年出版、由林紓和王壽昌合作翻譯的小仲馬著作《巴黎茶花女遺事》(今譯《茶花女》)。在此之后,為數(shù)眾多的法國文學(xué)作品不斷被譯入國內(nèi),在不同歷史時期呈現(xiàn)出不同譯介特征,例如二十世紀(jì)初對雨果、大仲馬等浪漫派作家的翻譯熱潮,五四時期對法國自然主義文學(xué)的重點推介,新中國成立初期對以巴爾扎克為代表的批判現(xiàn)實主義文學(xué)的集中引進(jìn),以及改革開放以來對法國新小說、現(xiàn)代派文學(xué)等的多元譯介活動。翻譯在文學(xué)的經(jīng)典化歷程中扮演著重要角色,正是通過翻譯,法國文學(xué)經(jīng)典得以豐富我國翻譯文學(xué)的基本構(gòu)成,對我國本土文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生直接而深刻的影響,同時也在一定程度上豐富了譯入語讀者的文學(xué)觀念與藝術(shù)審美。本教程選擇的二十四部法國文學(xué)名著正是這一譯介歷程中的典范,它們在中國均有多種譯本,在不同歷史時期被反復(fù)閱讀、詮釋,被不斷賦予新的內(nèi)涵與價值。從節(jié)譯到全譯、從文言到白話的發(fā)展過程中,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化受到譯入語文化語境中多重因素的影響,表現(xiàn)為一種積極且無限的生成,這要求我們以動態(tài)、發(fā)展的目光看待法國文學(xué)漢譯,關(guān)注作品在中華文化土壤中的誕生與成長。 考慮到文學(xué)翻譯的特性和翻譯教學(xué)的實際需要,本教程共分為二十四章,各章均由四個基本部分組成:一是作者與作品簡介,二是作品譯介歷程與主要譯者介紹,三是譯作選段及相應(yīng)原文,四是譯文評析。在第一部分,我們著重介紹所選擇的法國作家在世界文學(xué)史上的重要地位及影響,簡要分析作品的文學(xué)特色與藝術(shù)價值。在第二部分,我們回顧并簡要梳理對象文本在中國的譯介與接受歷程,重點關(guān)注過程中的重要事件和階段性成果,對被選定用于評析的譯本及其譯者進(jìn)行介紹,闡明選擇的原因。在第三部分的譯文與原文節(jié)選中,我們注重所選文段的典型性和相對完整性,使其一方面能夠充分體現(xiàn)作品的文學(xué)特色,另一方面也能夠與具體的翻譯問題緊密結(jié)合。例如在關(guān)于普魯斯特《追憶似水年華》的章節(jié),我們選擇了小瑪?shù)氯R娜這一書寫感覺與記憶的著名片段,以探討譯者對長句的處理和對詞語的精確把握;在關(guān)于孟德斯鳩書信集《波斯人信札》的章節(jié),我們則選擇了三封完整但風(fēng)格各異的信件,討論譯者對敘事、諷刺和說理三種不同文體類型的靈活再現(xiàn)。第四部分是本教程的主體部分,以譯文評析的形式展開,這在一定程度上有別于傳統(tǒng)的翻譯教材設(shè)置。 翻譯評析是翻譯批評的一個有機(jī)組成部分,既包括對譯文和原文的對比分析,也包含在此基礎(chǔ)上做出的價值判斷。在每一章節(jié)的評析部分,我們都將目光聚焦于文本和文字,因為無論是譯者主體的能動性,還是影響翻譯的多重內(nèi)外部因素,都是在文本和文字層面形成其可感、可知的表征。誠然,評析活動難免帶有主觀性,但這與我們在具體的譯文分析與評價中力求觀點的科學(xué)性和合理性并不相悖,后者正是評析活動有別于零散、自發(fā)性評論的關(guān)鍵所在。評析過程中,我們注重分析漢語和法語各自的句法結(jié)構(gòu)和語用特征,從忠實性、文學(xué)性和可讀性等多個層面對譯文進(jìn)行綜合審視,力求有理有據(jù)、重點突出。翻譯評析對于譯文讀者具有積極的導(dǎo)向作用,有助于學(xué)生直觀地體悟譯文的得與失,并對整個翻譯過程及其中的各類影響因素予以觀照,同時也能夠加深學(xué)生關(guān)于翻譯的理論思考,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有關(guān)翻譯的探索與研究。在追求學(xué)理性的同時,本教程也力求明晰實用。我們在每一章節(jié)都選擇了具有代表性的譯例,對文學(xué)翻譯實踐中的常見問題以及相應(yīng)的應(yīng)對方法進(jìn)行探討,涉及的問題包括名詞與形容詞的翻譯句式處理修辭的再語境化風(fēng)格再現(xiàn)音樂性的傳達(dá)副文本的價值標(biāo)點符號的處理等等。我們重點關(guān)注譯者采用的翻譯策略、方法以及達(dá)到的具體效果,既對成功的譯例加以總結(jié)和提煉,也指出有待商榷的部分,幫學(xué)生把握文學(xué)翻譯的要點和難點,提高文學(xué)翻譯能力。 本教程的另一突出特點是對翻譯家的關(guān)注。文學(xué)經(jīng)典的跨文化生成過程中,翻譯家可謂厥功至偉,他們不僅是文化交流的關(guān)鍵擺渡人,更是拓寬思想厚度、推動社會進(jìn)程的重要啟蒙者。李青崖、傅雷、李健吾、羅大岡、許淵沖、郝運(yùn)、柳鳴九、李恒基、施康強(qiáng)、鄭克魯……,這些偉大的名字應(yīng)在中法文學(xué)交流歷程中被永遠(yuǎn)銘記。他們博學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、真誠,他們以各具風(fēng)格的筆觸將異國文字書寫在中國大地上,使文學(xué)跨越地域疆界和語言文化區(qū)隔,在異質(zhì)文化土壤中延續(xù)其來世生命。他們中的大多數(shù)都有著自己情投意合的法國作家,如羅曼羅蘭和巴爾扎克之于傅雷,福樓拜之于李健吾,莫泊桑之于李青崖。也正是基于這種審美傾向與精神旨趣的契合,其譯作才得以分外傳神,煥發(fā)出歷久彌新的生機(jī)與活力。本教程選擇名家名譯,關(guān)注翻譯家的翻譯歷程,關(guān)注他們的翻譯觀念與原則,關(guān)注他們的翻譯策略和方法,關(guān)注他們的研究與實踐的互動。同時,我們也力求將翻譯家視為鮮活的生命個體,探索其精神世界,感受譯者與作者及作品之間的情感共鳴,探析其翻譯選擇和翻譯行為背后的深層動機(jī)與價值取向。翻譯不是機(jī)械冰冷的文字轉(zhuǎn)化,通過翻譯者的在場,文字與符號有了溫度,翻譯的策略與方法也便不會固化。我們認(rèn)為,新時代的翻譯教學(xué)不應(yīng)只是理論講授和技巧指導(dǎo),更應(yīng)是一種價值引領(lǐng),一種對多元文化交流的關(guān)注、對經(jīng)典的致敬和傳承,這也是本教程編寫中所遵循的重要理念。 法國批評家圣伯夫曾表示,經(jīng)典能夠豐富并推進(jìn)人類思想,并在看似洞悉一切的內(nèi)心重新捕捉到某種永恒的激情。這一觀點針對文學(xué)經(jīng)典,同樣也適用于翻譯經(jīng)典。通過遴選法國文學(xué)經(jīng)典著作并對其代表性漢譯本加以評析,本教程既構(gòu)成一部簡明法國文學(xué)史,也構(gòu)成一部濃縮的法國文學(xué)漢譯史,文學(xué)與翻譯在此有機(jī)地交融。同時,它也是一本實用的文學(xué)翻譯指南,我們的目的是引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文學(xué)翻譯的本質(zhì)、主體、功能、價值、方法等各個方面,并在這一過程中樹立正確的翻譯觀,提升自身的語言能力和翻譯水平。受篇幅所限,每一章節(jié)僅選擇了一種譯本進(jìn)行集中評析。我們深知,作為一項以創(chuàng)造性為本質(zhì)特征的跨文化交流活動,翻譯無定本,即便是被公認(rèn)為經(jīng)典的譯本也不完美,會存在缺陷,其文字也可能隨著歷史發(fā)展而趨于老化。當(dāng)前呈現(xiàn)在讀者面前的是綜合考量譯文品質(zhì)、影響力和接受度等諸多因素后所做出的選擇,是文學(xué)翻譯之多種可能性中的一種,教師在實際教學(xué)活動中可根據(jù)需要進(jìn)行適度補(bǔ)充,展現(xiàn)翻譯中不同聲音的碰撞與互動。對教程中涉及較少的問題,例如原作內(nèi)容、作者與譯者信息、譯介史料等,教師可組織學(xué)生進(jìn)行拓展性的閱讀與研究。此外,詩歌與戲劇的翻譯具有特殊性,本教程沒有納入,教師也可以根據(jù)學(xué)生需求,選擇補(bǔ)充有關(guān)材料,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析與評價。最后,囿于編者有限的學(xué)識和經(jīng)驗,本教程難免有疏漏與錯誤,評析部分的某些觀點也可能需要更進(jìn)一步展開探討,誠懇地希望使用本教程的老師和同學(xué)給我們提出寶貴意見。
許鈞,總主編,編者,現(xiàn)任浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長,博士生導(dǎo)師,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔(dān)任META、BABEL、《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《外國語》、《外國文學(xué)》等國內(nèi)外10余種學(xué)術(shù)刊物的編委。已發(fā)表文學(xué)與翻譯研究論文近300篇,著作11部,翻譯出版法國文學(xué)與社科名著30余部,譯著及著作作品多次獲國家與省部級優(yōu)秀成果獎,先后獲法國政府頒發(fā)的法蘭西金質(zhì)教育勛章、中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎。
王克非,總主編,北京外國語大學(xué)講席教授、《外語教學(xué)與研究》主編、中國外語與教育研究中心研究員,兼任中外語言文化比較學(xué)會翻譯文化研究會會長、中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學(xué)專業(yè)委員會會長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任等職。主要研究語言學(xué)、翻譯學(xué)。主持國家社科基金重大項目等十多項國家級、省部級科研項目。兩次獲高等學(xué)校社科優(yōu)秀成果獎,兩次獲北京市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎及首都勞動獎?wù),是北京市和全國?yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師,享受國務(wù)院頒發(fā)政府特殊津貼。
劉云虹,主編,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)趙世良講座教授,新世紀(jì)優(yōu)秀人才,國家級青年人才入選者,兼任高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會法語分委員會副主任委員、第四屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、中國翻譯協(xié)會跨文化交流研究委員會副會長。主要從事翻譯理論研究與翻譯實踐,獲國家級教學(xué)成果一等獎、高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎二等獎、江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎。
第一章 拉伯雷《巨人傳》第二章 蒙田《隨筆集》第三章 孟德斯鳩《波斯人信札》第四章 伏爾泰《老實人》第五章 盧梭《漫步遐想錄》第六章 夏多布里昂《阿達(dá)拉》第七章 雨果《巴黎圣母院》第八章 繆塞《一個世紀(jì)兒的懺悔》第九章 喬治·!赌д印第十章 凡爾納《海底兩萬里》第十一章 巴爾扎克《高老頭》第十二章 司湯達(dá)《紅與黑》第十三章 小仲馬《茶花女》第十四章 福樓拜《包法利夫人》第十五章 左拉《萌芽》第十六章 莫泊!俄楁湣第十七章 法朗士《諸神渴了》第十八章 普魯斯特《追憶似水年華》第十九章 紀(jì)德《背德者》第二十章 莫里亞克《愛的荒漠》第二十一章 羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第二十二章 圣?颂K佩里《小王子》第二十三章 加繆《局外人》第二十四章 勒克萊齊奧《沙漠》