定 價(jià):98 元
叢書(shū)名:敦煌文化·譯叢(漢英對(duì)照)
當(dāng)前圖書(shū)已被 15 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:鄭炳林,李軍著,甘肅省人民政府新聞辦公室,甘肅文化翻譯中心,姜秋霞,[美]安瑞,柳菁編,賈慧,趙粉琴,馬凌飛譯
- 出版時(shí)間:2021/11/1
- ISBN:9787542351449
- 出 版 社:甘肅教育出版社
- 中圖法分類:K924.23
- 頁(yè)碼:391
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《絲路明珠——敦煌》系統(tǒng)地介紹了作為古代絲綢之路重鎮(zhèn)——敦煌的悠久的歷史、重要的靠前大都會(huì)地位以及以敦煌莫高窟、榆林窟為代表的佛教石窟,以陽(yáng)關(guān)、玉門(mén)關(guān)為代表的關(guān)隘遺跡和以鳴沙山、月牙泉為代表的自然景觀。
《絲路明珠——敦煌》以通俗的語(yǔ)言、豐富的圖片,多方面、多角度地呈現(xiàn)了敦煌在古代絲綢之路貿(mào)易中所發(fā)揮的樞紐作用以及古代中外各民族在敦煌交往交流交融過(guò)程中所創(chuàng)造的輝煌燦爛的文化,從而也詮釋了“絲路明珠”的真正內(nèi)涵。全書(shū)英文翻譯準(zhǔn)確、詞語(yǔ)使用恰當(dāng),對(duì)于重難點(diǎn)單詞進(jìn)行了注釋,可幫助學(xué)習(xí)者更好地閱讀。
1975年,中國(guó)與英國(guó)簽訂了教育交流協(xié)議,恢復(fù)了中斷將近10年的留學(xué)生互換項(xiàng)目。我作為首批留學(xué)生之一,同14位同學(xué)到英國(guó)學(xué)習(xí)。與此同時(shí),英國(guó)學(xué)生也到中國(guó)留學(xué)。很多年以后,我遇到其中一位當(dāng)年曾經(jīng)在北京大學(xué)留學(xué)的英國(guó)學(xué)者,那時(shí)她已經(jīng)是大英圖書(shū)館的東亞部負(fù)責(zé)人。她告訴我正在做的一件事情就是和中國(guó)文物局合作,把大英圖書(shū)館收藏的來(lái)自敦煌的歷史資料復(fù)制給中方,以此加深兩國(guó)專家圍繞敦煌學(xué)的研究活動(dòng)?梢(jiàn)因?yàn)闅v史上的多種原因,大量敦煌資料流散在海外,這對(duì)中國(guó)是一種損失,但是也催化了國(guó)外對(duì)敦煌的關(guān)注。
然而,敦煌學(xué)不局限于僅僅流散在海外的史料研究,真正的研究中心永遠(yuǎn)在敦煌,永遠(yuǎn)在中國(guó)。比如石窟代表的敦煌文化就是搬不走的,敦煌背后的歷史和哲學(xué)思想是搬不走的。近些年,中國(guó)學(xué)者對(duì)敦煌的研究成績(jī)斐然,加之敦煌文化的博大精深,非常有必要通過(guò)翻譯,把中國(guó)學(xué)者的研究成果,把敦煌文化的精華,大張旗鼓地傳播出去。特別是“一帶一路”倡議不僅強(qiáng)化了中國(guó)與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也拉近了文化上的聯(lián)系。民心相通首先要以文明互鑒為依托,以文化傳播為紐帶,達(dá)到美美與共。敦煌文化重要,對(duì)外傳播更為重要。然而,集歷史、藝術(shù)、宗教為一體的敦煌學(xué)覆蓋歷史時(shí)段長(zhǎng),涉及藝術(shù)門(mén)類全,代表的宗教影響深,反映的社會(huì)發(fā)展廣,要翻譯成外文實(shí)在太難了。
令人欣喜的是,以甘肅文化翻譯中心姜秋霞教授領(lǐng)銜的團(tuán)隊(duì)臥薪嘗膽、嘔心瀝血達(dá)六年,終于把首批共四部中英文對(duì)照版的“敦煌文化·譯叢”呈現(xiàn)給國(guó)內(nèi)外的讀者。這四部圖書(shū)分別是《絲路明珠:敦煌》《藝苑瑰寶:莫高窟壁畫(huà)與彩塑》《簫管霓裳:敦煌樂(lè)舞》和《遺響千年:敦煌的影響》。這套圖書(shū)的出版標(biāo)志著我國(guó)首次有計(jì)劃、成規(guī)模地、系統(tǒng)地把敦煌文化最新的研究成果用英文對(duì)外介紹。四本書(shū)用當(dāng)代的語(yǔ)言把一個(gè)中國(guó)故事的過(guò)去與現(xiàn)在講述給國(guó)際受眾。這個(gè)翻譯出版項(xiàng)目成就有多大,其艱難歷程就有多長(zhǎng)。翻譯難,中譯外更難,敦煌文化的翻譯難上加難。這六年來(lái),姜教授的團(tuán)隊(duì)經(jīng)歷了多少艱辛,比如為尋找一個(gè)準(zhǔn)確的詞匯花費(fèi)多少心血,為精準(zhǔn)傳達(dá)一個(gè)觀點(diǎn)熬去多少時(shí)光,讀者只需翻閱一下這四本書(shū),就會(huì)一目了然。
既然難度這么大,為什么還要翻譯?姜教授說(shuō):“翻譯,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)文化的闡釋。翻譯敦煌文化,不是簡(jiǎn)單的話碼轉(zhuǎn)換,也不是單純的信息傳遞,更重要的是解釋和闡釋敦煌文化和歷史遺存蘊(yùn)含的哲學(xué)思想、人文精神、價(jià)值理念、道德規(guī)范;弘揚(yáng)和傳承蘊(yùn)含其中的中華民族的文化精神、文化胸懷和文化自信!蓖ㄟ^(guò)她的話我感到,敦煌文化翻譯反映了譯者的一種家國(guó)情懷、對(duì)外傳播的理想抱負(fù)和迎難而上的治學(xué)精神。沒(méi)有堅(jiān)定的信念、遠(yuǎn)大的抱負(fù)和刻苦的工作干勁,譯者早已在翻譯任務(wù)的困難面前望而卻步。所以,在向譯者團(tuán)隊(duì)表示祝賀的同時(shí),我更想向他們表示崇高的敬意。
一套叢書(shū)有那么大的意義嗎?文明互鑒需要文化信息的交流,做好對(duì)外交流就是要拿出外國(guó)人讀得懂,看得明白的作品來(lái)。展示文化自信,需要拿出難啃的硬骨頭成果來(lái)。這套叢書(shū)就是文化自信的產(chǎn)物,敦煌文化對(duì)外傳播的最新之作。
然而,“敦煌文化·譯叢”的意義不僅僅在作品上。叢書(shū)的翻譯還是翻譯團(tuán)隊(duì)不斷成熟的一個(gè)過(guò)程!岸鼗臀幕ぷg叢”是“絲綢之路·敦煌文化翻譯工程”的第一期項(xiàng)目。啟動(dòng)后譯者發(fā)現(xiàn)翻譯的難度極大,文化概念的翻譯難度尤其大。于是翻譯團(tuán)隊(duì)又啟動(dòng)了“敦煌文化中英對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù)”的編制工作,并在《敦煌文化關(guān)鍵詞》完成后,再開(kāi)始推進(jìn)“敦煌文化·譯叢”的工作!岸鼗臀幕ぷg叢”第一輯四部圖書(shū)以及衍生作品的問(wèn)世見(jiàn)證了一支年輕的翻譯隊(duì)伍從無(wú)到有、從小到大、從弱到強(qiáng)的發(fā)展壯大。而作為設(shè)在蘭州城市學(xué)院的一個(gè)團(tuán)隊(duì),譯者們作為教師也在培育著更加年輕的譯者。他們的精神和經(jīng)驗(yàn)必然讓他們帶出一支對(duì)外傳播的人才隊(duì)伍。
“敦煌文化·譯叢”的意義還在于填補(bǔ)了“一帶一路”建設(shè)的一個(gè)空白。敦煌,曾經(jīng)是古代絲綢之路的重鎮(zhèn),如今是“一帶一路”建設(shè)的重要支點(diǎn)。叢書(shū)給敦煌乃至甘肅省的對(duì)外文化交流提供了精品之作,增添了燦爛的文化光彩。講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音不是一句口號(hào),需要一部部的作品來(lái)支撐和實(shí)現(xiàn)。“敦煌文化·譯叢”不僅展示了一段輝煌的歷史,更彰顯了中國(guó)文化自信和文化繁榮在新時(shí)代的成果。四部作品宣揚(yáng)的不僅僅是中國(guó)歷史上的文化積累,它們所介紹的四個(gè)方面更是代表中國(guó)在文明互鑒過(guò)程中的四顆璀璨明星,反射中國(guó)文化發(fā)展的過(guò)去,照亮中國(guó)文化傳承的當(dāng)今,預(yù)示中國(guó)文化生生不息的未來(lái)。
也正因?yàn)槿绱耍覀兤诖敖z綢之路·敦煌文化翻譯工程”的下一個(gè)項(xiàng)目。
序言一
序言二
序言三
敦煌歷史滄桑
古代都會(huì)城市敦煌
敦煌的名勝古跡