精神分析學研究就是廣義上的翻譯研究,本書探索精神分析學視角下的翻譯研究的可能性,搜集、整理精神分析學視角下的翻譯研究取得的成果,從翻譯沖動和癥候兩個概念出發(fā),以清末民初的語言運動為研究對象,揭示在近現(xiàn)代中國歷史上,翻譯沖動如何沖破語言秩序的壓抑和民族主義的語言觀,掀起語言文字的革命;分析譯者的“自我”對翻譯沖動的抵消和互動作用,并揭示在特定語境下,譯者的“自我”表達帶來的詩學意義,從而展現(xiàn)在翻譯沖動和“自我”表達的欲望雙重作用支配下,中國新詩和新文化如何打破牢籠,走向未來。
張潔,安徽師范大學外國語學院副教授,碩士生導師,中山大學英語語言文學專業(yè)博士。加州大學圣巴巴拉分校和香港嶺南大學訪問學者。主持省部級項目1項,在Style(A&HCI期刊)、《外國文學研究》等國內外期刊上發(fā)表文章十余篇,出版譯著2部。研究興趣為翻譯史、翻譯心理學、比較文學與文化研究等。
第一章 引 言
1.1 翻譯研究:跨學科的方法
1.2 精神分析學與翻譯的不解之緣
1.3 目標與思路
第二章 文獻綜述暨研究新方向
2.1 精神分析學視角在翻譯研究中的運用
2.2 新方向:翻譯沖動與癥候研究
第三章 翻譯沖動與清末民初的語言運動
3.1 清末民初的翻譯高潮與語言運動
3.2 語言運動一:廢除文言
3.3 語言運動二:廢除漢字
3.4 語言運動三:白話文歐化
3.5 癥候的背后
第四章 對于《墓畔哀歌》中誤譯的癥候閱讀
4.1 翻譯與夢
4.2 寫作與翻譯中的宣泄
4.3 葛雷的“自我”隱身
4.4 郭沫若的譯者自悼
4.5 誤譯、自我中心主義與翻譯沖動
第五章 結論
5.1 內容回顧
5.2 重要觀點
5.3 研究意義與未來的路
參考文獻
索引