《風(fēng)的作品之目錄》是敘利亞著名詩(shī)人阿多尼斯于1998年出版的一部著名詩(shī)集,收錄了詩(shī)人十三首極具代表性的抒情詩(shī)歌。“風(fēng)—— 我們稱之為‘天空’的那個(gè)兒童玩耍的秋千。 沒(méi)有哪一只手, 能夠編起風(fēng)的發(fā)辮。 ”本書的每一首詩(shī)都像風(fēng)一樣席卷人心,不愧是阿拉伯文學(xué)最璀璨的明珠。
阿多尼斯,1930年出生于敘利亞,1956年移居黎巴嫩,開始文學(xué)生涯。1980年代起在歐美講學(xué)、寫作,現(xiàn)定居巴黎。阿多尼斯是作品等身的詩(shī)人、思想家、文學(xué)理論家,在世界詩(shī)壇享有盛譽(yù)。他對(duì)詩(shī)歌現(xiàn)代化的積極倡導(dǎo)、對(duì)阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。迄今共發(fā)表28部詩(shī)集,并著有文學(xué)與文化論著、雜文集20余部,還發(fā)表了許多重要的翻譯、編纂類作品。
阿多尼斯曾榮獲布魯塞爾文學(xué)獎(jiǎng)、馬其頓金冠詩(shī)歌獎(jiǎng)、法國(guó)讓·馬里奧外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)、意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)、德國(guó)歌德文學(xué)獎(jiǎng)、金藏羚羊國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)等數(shù)十項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng)。近年來(lái),他一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。
譯者簡(jiǎn)介:
薛慶國(guó),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,中國(guó)阿拉伯文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。主要從事阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)與文化的研究與翻譯,著有《阿拉伯文學(xué)大花園》等五部著作,并有《我的孤獨(dú)是一座花園》《在意義天際的寫作》、《來(lái)自巴勒斯坦的情人》《紀(jì)伯倫全集》等十余部譯作。曾獲卡塔爾國(guó)“謝赫哈馬德翻譯與國(guó)際諒解獎(jiǎng)”。
目 錄
身體1
白晝的頭顱,倚靠在夜的肩膀上6
雨38
印第安人的喉嚨49
時(shí)光的皺紋72
哈勒姆之行88
雪之軀的邊界98
夏天104
窗戶109
流亡地寫作的日子118
燈130
流星的傳說(shuō)136
在意義叢林旅行的向?qū)?41
你的身體是你道路上的玫瑰,
一朵同時(shí)凋零和綻放的玫瑰。
你是否曾經(jīng)感到
早晨已容納不了你的腳步?
那就表明,你已經(jīng)醒來(lái),
你的身體充滿了愛(ài)。
——《身體》(節(jié)選)
風(fēng)是永恒的旅行,
它不會(huì)抵達(dá),
它的路途沒(méi)有終點(diǎn)。
就連天空,
也算錯(cuò)了風(fēng)吹刮的距離。
風(fēng)有著塵土的謙卑,
卻也有天空的榮耀。
手牽著手,
空氣和天空一起流浪。
葉子從樹上掉落,
如同耳環(huán)
從風(fēng)的耳朵上掉落。
風(fēng)——
我們稱之為“天空”的那個(gè)兒童玩耍的秋千。
——《白晝的頭顱,倚靠在夜的肩膀上》(節(jié)選)
我似乎覺(jué)得
雨中有許多奇怪的鳥,
它們?yōu)榱烁八溃?
離開了鳥巢。
——《雨》(節(jié)選)
已逝的沃爾特·惠特曼
是唯一配得上愛(ài)的人物;
可是,對(duì)于那不會(huì)逝去的
我們?cè)趺崔k?
去尋找,
去尋找一塊合適的土地,
用于播種鹽
和麋鹿的角。
——《印第安人的喉嚨》(節(jié)選)